VOA标准英语2013--开罗民众静坐遭军事镇压警告(在线收听

 

Cairo on Edge as Military Warns of Crackdown 开罗民众静坐遭军事镇压警告

CAIRO — Egyptian authorities say they will not tolerate the massive sit-ins by members of the largely Islamist opposition, but threats of dispersal are being dismissed by the thousands hunkering down in the encampments. 

开罗——埃及当局说他们不会容忍那些伊斯兰反对派的成员举行大规模的静坐抗议,但来自政府的驱散威胁对于静坐阵地的成千上万的开罗民众并没有用。

Cairo is on edge. Opponents of military rule said they would stay in their protest camps until ousted President Mohamed Morsi was re-instated. Authorities, citing national security, said they would use any means necessary to clear the sites.

开罗处于内战边缘。军事统治的反对派表示,除非被卸任的前总统穆罕默德·穆尔西重新上任否则他们是不会放弃静坐抗议的。但埃及的国家安全当局表示,他们将用尽一切有效的措施清除这些静坐阵地。

Some of the protesters said the camps posed no threat. 

一些反对派说他们的阵地不惧任何威胁。

Ahmed Abu Bakr, a professor at Suez University, was among a group of men marching out of the camp for a rally at a security office.  He waved aloft his Koran.

艾哈迈德·阿布·伯克尔(Ahmed Abu Bakr,),一名苏伊士运河大学的教授,他为了安全办公室和一队男子走出阵地。他高高地挥动手中的古兰经。

"All of the military say that we have weapons here, that we have machine guns here.  But no one has anything.  Nothing here.  Just our Korans," he said.

“那些军队说我们在阵地持有武器,持有机枪。但事实上我们根本没有这些东西。我们有的只是古兰经。”伯克尔说道。

But some of the marchers flashing peace signs were also carrying sticks.  Others wore helmets and gas masks, in anticipation of clashes. 

但是一些举着荧光和平标志牌的游行者同样持有棍棒。其他人戴着头盔和防毒面具,以防可能出现的冲突。

The march ended peacefully, but there has been deadly fighting in the weeks since opponents of the military-backed government have taken to the streets. For all the talk of peaceful demonstrations, pro-Morsi computer engineer Ahmed Omar ruled out the idea of Gandhi-like passive resistance. 

示威游行和平结束,但是由于军方政府反对派上街游行,还是出现了死亡事件。在众人谈论和平示威的时候,支持穆尔西的电脑工程师艾哈迈德·奥马尔却反对这种甘地式的消极抵抗。

"They're going to definitely fight back.  That's not going to happen right now," he said.

“他们打算一定会回击的。但目前这并不会发生。”他谈到。

Rights groups pointed to past overreach by government forces and argued against a crackdown. But they also said security concerns were real. 

人权组织指出,过去政府逾权,并声称反对镇压。他们表明是出于安全考虑。

Human Rights Watch researcher Heba Morayef said the Muslim Brotherhood, the main force behind the protests, was trying to escalate the tensions, and noted some of their members have guns.

人权组织的观察员赫巴·莫拉耶夫( Heba Morayef )提到反对派的幕后主要势力穆斯林兄弟意图激化矛盾,莫拉耶夫还指出他们中间有些人持有枪支。

"Security agencies believe that every day that passes with these sit-ins continuing allows for the planning of an escalation and potential counter-attacks on the part of the Muslim Brotherhood in the sit-ins,” said Morayef.

“安全局相信,随着这些静坐抗议的持续,可能会使得计划升级和对静坐抗议的穆斯林兄弟会的部分成员进行暗中反击。”莫拉耶夫谈道。

But acting on those fears, she said, could prove disastrous.

莫拉耶夫说这些恐惧的表现可以证明这些反击将是灾难性的。

"I would argue because the police doesn't know how to exercise restraint, and always ends up using excessive force and killing around protesters, that the cost of a forcible dispersal is not something from which Egypt can ever recover," said the researcher.

“我会站出来反对,因为这些警察根本不知道怎么去克制,总是用野蛮的暴力和击杀来对付这些游行者,何况以现在正出于恢复阶段的埃及政府,根本没有能力去承受强制疏散带来的代价。”观察员表示。

Some hoped the military's warnings - including helicopters buzzing the sit-ins, dropping flyers telling protesters to leave -- was part bluff. 

很多人认为埃及军事当局的警告——像直升机在静坐基地盘旋,并且扔下敦促民众疏散的传单不过是虚张声势。

"They will keep them just like that and then most likely they will besiege them, cut the supplies and just gradually they will be withdrawing, you know.  Some would leave.  That's it.  But I don't think they will go all the way," said political sociologist Said Sadek of the American University in Cairo.

“如果这些示威者还要固执继续下去,那些他们可能会围攻这些人,并且切断一切供应,你知道的,慢慢地他们自己会退出,一些人会离开。就是这样。我可不认为他们能一直坚持下去。”开罗美国大学的政治社会学教授说道。

He said that at least one moment of crisis has passed - in the immediate aftermath of Armed Forces chief Abdel Fattah el-Sissi's call last month for a “mandate” to oppose “terrorism.”

他说至少这一刻危机已经过去——风暴过后首要军事力量将军塞西要求持续一个月的“反恐”“使命”。

Sadek said the military knew all too well what a deadly crackdown on Islamist forces could bring.

萨迪克说埃及军方当局非常清楚伊斯兰势力将带来多么致命的打压。

"They may start the last suicidal stage, you know, terrorism.  It can include planting bombs here and there like they did in 1992 against tourism and it can also be a wave of political assassinations.  It is possible now. I don't exclude it," he said.

“这些恐怖分子可能会开始恐怖自杀行为,你知道的。就像1992年他们反对旅游一样,他们可能会到处埋下炸弹,它将成为一个政治暗杀的浪潮。我不排除现在就有这种可能。”他说道。

There may be larger forces at play urging restraint, including the stream of foreign officials visiting Cairo, their presence a possible deterrent to a show of force. But after they leave, and after the holiday, Eid, ends next week, the danger of a showdown could re-emerge.

或许会有更多力量去压制这些动乱,这包括一些来开罗的外国官员,他们的出现可能震慑那些暴乱。但是在他们离开后,尤其是于下周结束的开斋节后,内战的阴云可能再度浮现。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/8/222706.html