NPR美国国家公共电台 2013-06-10(在线收听

  From NPR News in Washington, I'm Nora Raum.
 
  这里是华盛顿NPR新闻,我是诺拉·劳姆。
 
  The Guardian newspaper in London today revealed its source for stories about the US government’s surveillance programs. It posted an interview with a man on its website. He identified himself as Edward Snowden, aged 29, who worked as a government contractor in the National Security Agency in Hawaii. He said he decided to reveal the programs because he thought the government was doing something wrong.
 
  今日,伦敦《英国卫报》披露了关于美国政府制定监控计划的消息来源。该报在其官网上发布了记者与一名男子的采访内容。此男子是爱德华·斯诺登,今年29岁,曾是美国国安局夏威夷分局的一名政府承包商。他认为政府的所作所为有失道德,所以决定揭露这些计划。
 
  “Overtime that awareness of wrongdoing sort of builds up, and you feel compelled to talk about it, and the more you talked about, the more you ignored, the more you are told it's not a problem, until eventually you realize that these things need to be determined by the public, not by somebody who’s simply hired by the government.”
 
  “你会渐渐地意识到这种不道德行为的存在,久而久之你就会迫不及待说出来,说得越多,忽略的东西就越多,就有越来越多的人告诉你那根本不是问题,到最后你才意识到这些事情应该由公众做主,而非政府雇员。”
 
  The Guardian story detailed how the US is collecting telephone records of millions of Americans, although not actual conversations. It's also been revealed the NSA is tapping into the servers of major US Internet companies, such as Google, Apple, Microsoft and Facebook. The Director of National Intelligence James Clapper has called the exposures reckless.
 
  据《英国卫报》刊载的细节所述,虽然美国政府在不断收集大量美国民众的通话记录,但是并没有收集实际的通话内容。消息还指出,国安局一直潜入多家大型美国网络公司的服务器获取内部信息,这些公司包括谷歌,苹果,微软和Facebook。国家情报总监詹姆斯·克拉珀表示,曝光这些事情的是鲁莽的做法。
 
  A fifth person is reported dead in the aftermath of Friday's mass shooting in Santa Monica, California. NPR's Sam Sanders reports.
 
  周五在加州圣塔莫尼卡市发生了群众枪击事件,已有五人身亡。NPR新闻,萨姆·桑德斯报道。
 
  In a statement posted to the school's website, Santa Monica College says Marcela Franco passed away Sunday morning. She's a daughter of Carlos Franco, an employee of the college, who was also killed by the gunman. The two were together in a SUV when they were shot. Marcela Franco, who was 26, was registered for summer classes at Santa Monica College. The school has established a memorial fund honoring the Franco family. Police say the first two victims in the shooting spree were related to the gunman. They have not officially identified the suspect, though several media outlets have released the name. Sam Sanders, NPR News.
 
  据圣塔莫尼卡大学官网上发布的一条声明称,一名叫玛赛拉·弗兰科的女子于周日早晨去世。她是学校雇员卡洛斯·弗兰科的女儿,父女二人同在越野车里遭到枪杀。玛赛拉·弗兰科今年26岁,曾报名参加过圣塔莫尼卡大学的夏季班。为了纪念弗兰科父女二人,学校成立了纪念基金。警方表示,此次连环枪击事件中死去的前两名受害者与这名持枪歹徒有关。尽管几家媒体早已公布了嫌犯的姓名,但仍在等待官方确认。NPR新闻,萨姆·桑德斯报道。
 
  Jury selection begins tomorrow in Sanford, Florida in the George Zimmerman trial. He's charged with second-degree murder in the shooting death of 17-year-old Trayvon Martin. His lawyers are claiming self-defence. If convicted, Zimmerman could be sentenced to life in prison.
 
  乔治·齐默尔曼一案的陪审员选任将于明天在佛罗里达州桑福德市举行。此人因枪杀17岁的特雷凡·马丁而被控二级谋杀罪,可他的律师声称那纯属正当防卫。若齐默尔曼罪名成立,他可能面临终身监禁。
 
  Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan is warning anti-government demonstrators they should stop their protests. Police, meanwhile, have again fired tear gas into a crowd of at least 10,000 gathered in Ankara. The BBC's Mark Lowen reports.
 
  土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安警告反政府的游行示威者应当停止抗议。与此同时,土耳其警方再次向聚集在安卡拉的一万多人施放了催泪瓦斯。BBC新闻,马克·劳文报道。
 
  Here in Taksim Square, there’s been one of the largest demonstrations since this unrest began over a week ago. Thousands came for concerts and speeches, chanting for the prime minister to resign. But Recep Tayyip Erdogan has rallied his troops too. He told his supporters in Ankara that his patience was running out. The protesters were “looters” and “marginal elements”, warning them: “You have started this fight against us, you will pay the price very heavily.” While the prime minister has lost control of central Istanbul, his supporters now plan large rallies in the days to come.
 
  塔克西姆广场最近爆发了一场大型示威游行,这场动荡已经持续了超过一周的时间。成千上万的人来到此地听音乐会、听演讲,高喊着要弹劾总理。但是杰普·塔伊普·埃尔多安也招来了军队。他告诉安卡拉市内的支持者们,他已经逐渐失去耐心,指责示威者为掠夺者、边缘人,并警告他们:“你们率先反抗我们,会付出沉重代价的!”尽管总理已经失去对伊斯坦布尔市中心的控制,但是他的支持者们现计划不久之后在那里举行大型集会。
 
  The BBC's Mark Lowen reporting from Ankara.
 
  以上是BBC新闻,马克·劳文发自安卡拉的报道。
 
  This is NPR News from Washington.
 
  这里是华盛顿NPR新闻。
 
  Representatives from North Korea and South Korea met today for the first time in more than two years. The meeting took place in the village along the heavily armed border, the same place where the truce ending the Korean War was signed in 1953. The purpose today was to set up more talks at the ministerial level.
 
  今日,朝韩双方代表举行了两年多以来的首次会晤。会议在重兵把守的边境线上一个小村庄召开,这里曾是1953年朝鲜战争停战协议签订的地方。本次会议旨在建立更多的部长级会谈。
 
  A man who allegedly set fire to a crowded bus in southeastern China last week was angry because officials had denied him social security benefits. That’s according to Chinese microblog posts and the man's brother. NPR's Frank Langfitt reports the fire killed 47 people. It's one of the worst attacks of its kind in China.
 
  据说,就在上周,中国东南部的一名男子放火烧毁了一辆满载乘客的公交车。此人因政府官员拒绝向他支付社会保障金而怀恨在心。该消息从中国众多微博信息及其兄长处获得。据NPR的弗兰克·郎菲特报道,这场大火烧死了47人,为中国境内同类案件中最为严重的袭击事故之一。
 
  According to Internet postings under the name of the alleged attacker Chen Shuizong, he was denied benefits after local police refused to correct an error on his household registration paperwork. Chen's brother told the newspaper Southern Metropolis Chen had petitioned the local government many times to fix his paperwork to no avail. When Chinese feel wrong, they can petition officials for redress. In truth, their problems are rarely solved, and their frustration can boil over into violence. Two years ago, a farmer bombed government buildings in southeastern China after officials knocked down his home for a highway. At least two people died and six were injured in those bombings. Frank Langfitt, NPR News, Shanghai.
 
  根据网络上的微博信息透露,该袭击者名叫陈水总,当地警察拒绝为他修改户口登记文件上的一处错误,这使得他无法获得应得利益。他的哥哥告诉《南方都市报》记者,弟弟多次请求当地政府修改文件均无功而返。当中国人受到不公待遇,他们有权请求政府官员予以帮助。可实际上,他们的问题极少得到解决,这种挫败感极有可能升级为暴力事件。两年前,在中国东南部,由于政府强拆一名农民的房屋来修高速公路,该农民炸毁了几栋政府大楼,造成至少有2人死亡,6人受伤。NPR新闻,弗兰克·郎菲特从上海发来报道。
 
  Former South African President Nelson Mandela is spending a second day in a Pretoria hospital. He's being treated for a lung infection. This is his fourth hospital stay since December. Mandela’s 94. His doctors says he's susceptible to respiratory problems because he contracted tuberculosis during his 27 years in prison while fighting against apartheid in South Africa.
 
  前南非总统纳尔逊·曼德拉已经在比勒陀利亚医院住院两天,他正在接受肺部感染治疗。曼德拉今年94岁,这是他12月份以来第四次住院。他的主治医生表示,曼德拉可能会患上呼吸道疾病,因为他在狱中27年间一直与南非种族隔离制度抗争,导致感染了肺结核病。
 
  I'm Nora Raum, NPR News in Washington.
 
  我是诺拉·劳姆,这里是华盛顿NPR新闻。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2013/6/223226.html