VOA双语新闻:7、利比亚少数民族要求平等(在线收听

 

利比亚少数民族要求平等

Libya's revolution has led to renewed demands from the country's Berber minority for cultural and language rights and full integration into the Arab-majority country. Such demands have been heard before, but this time the local people believe their goals are being achieved.

利比亚革命壮大了国内少数民族柏柏尔人的自信心,他们重新要求保护自己的文化和语言权利,并全面融入以阿拉伯人为主的利比亚社会。这样的声音以前也发出过,但这一次当地民众说,他们相信柏柏尔人的目标正在化作现实。

The Berber village of Yefren is remote, dry and dusty. It was also one of the cradles of last year's Libyan uprising, claiming one of the first anti-regime demonstrations, and several of the revolution's martyrs.

柏柏尔人的耶夫兰村地势偏远,干燥少雨,尘土飞扬。这也是去年利比亚革命的摇篮之一。首波反政府示威发生地点就包括这里,当地还有好几名革命烈士。

One symbol of the Berber people's aspirations is their radio station, which was shuttered by the security forces of former dictator Moammar Gadhafi. Now, it is open again, with technicians in training for its first broadcasts in the Berber language, or what local people prefer to call the Amazigh language.

代表柏柏尔人愿景的象征之一是他们的电台。前独裁者卡扎菲的安全部队关闭了他们的电台,而如今电台再次开播,技术人员正在为首次以柏柏尔语、也就是当地人说的“阿马齐格语”播音而接受训练。

One of the founders of the Libyan Amazigh Youth Assembly, Said Henshir, says Berbers, like all Libyans, live in freedom now. But he says they also have some demands for the newly elected government.

“利比亚阿马齐格青年大会”创始人之一赛义德?汉希尔说,和所有利比亚人一样,柏柏尔人如今自由了。不过他说,他们对新当选的政府还有一些新的要求。

"We want the full rights of language and culture granted in the previously marginalized Amazigh areas without any restrictions whatsoever," said Henshir. "We want to be treated as 100 percent Libyans, not as a minority, and not as if we were faking being Libyan."

他说:“我们要求在原先被边缘化的阿马齐格地区得到全面的语言和文化权利,不带任何限制。我们想得到100%的利比亚人待遇,而不是少数民族,也不要以为我们是假装利比亚人。”

The Berbers are an ancient people who live across North Africa. Through the centuries, many of them have maintained their own language and identity, while also becoming part of the largely-Arab cultures of their home countries.

柏柏尔人是生活在北非各地的古老民族。多少世纪以来,很多柏柏尔人坚持保留自己的语言和认同感,同时成为所在国的阿拉伯文化的一部分。

Said Henshir says the Berbers don't want any special status in Libya, only the recognition that their bonds with other Libyans were sealed during the revolution.

汉希尔说,柏柏尔人不想在利比亚得到特殊待遇,只是希望人们承认他们在革命期间和其他利比亚人结成的纽带。

"We are connected with the ties of blood and the blood that has been spilled," Henshir added. "When Libyans were martyred during the Feb 17th Revolution Berber and non-Berber blood was mixed together."

他说:“我们洒下了鲜血,结成了血的纽带。当利比亚人为2月17日革命而牺牲时,柏柏尔人和非柏柏尔人的鲜血就混到了一起。”

In the cave under a friend's traditional Berber house, Henshir shares tea and homemade bread. His host, Bilgassem Ali Maadi, introduces himself in the Berber, or Amazigh, language.

在朋友的柏柏尔传统民居下面的洞里,汉希尔和大家分享茶水和家里自做的面饼。主人比加西姆?阿里?马迪以柏柏尔语、也就是阿马齐格语来自我介绍。

Maadi opens his family home to tourists interested in the local culture, something he says Gadhafi's police didn't like.

马迪为对当地文化感兴趣的游客打开了房门。他说,在过去,这会让卡扎菲的警察不高兴的。

"This house was open but, sort of, not officially, as there was always some kind of harassment from security units," Maadi recalled. "Visiting tourists would be followed by officers or summoned for questioning, and their visits to this house and other Berber heritage sites were restricted."

他说,“这所房子那时是开放的,但不能说是正式开放。安全单位总是会来进行某种骚扰。来访的游客会被警察跟踪或者叫去问话,参观这所房子和其它柏柏尔遗产地点是受限制的。”

Today, the Berber flag and the Berber symbol depicting a free man are displayed alongside the Libyan flag in the village, with local residents openly and equally proud of both their cultural heritage and their national identity.

如今,柏柏尔旗帜和象征自由之人的柏柏尔标志在村口和利比亚国旗高高并立。当地居民对本民族的文化遗产和利比亚国民的身份都公开而平等地感到自豪。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2012/08/223759.html