VOA双语新闻:1、马肉丑闻让全欧洲恐慌(在线收听

 

马肉丑闻让全欧洲恐慌

A horse meat scandal that started in Britain and Ireland is now unnerving consumers around Europe. DNA tests have revealed that beef tainted with horse meat has made it into supermarkets in 13 European Union nations. Stores, schools, and hospitals are scrambling to remove some meat. And there are calls for tighter regulation of Europe's complex food supply chain.

始于英国和爱尔兰的马肉丑闻现在已经使整个欧洲的消费者感到不安。DNA测试显示被混杂着马肉的牛肉已经被运往13个欧盟国家的市场。商店、学校和医院在忙着把肉撤下货架。有人呼吁加强管治欧洲复杂的食品供应链。

The scandal started in Ireland and the United Kingdom in January, but has since spread all around the EU. DNA checks on beef have found that some products, including hamburgers, contained as much as 30 percent horse meat. The list of tainted products has since widened to include frozen lasagna, tortellini, and bolognese sauce.

今年1月份马肉丑闻开始出现在爱尔兰和英国,但现在已经遍布欧盟。 牛肉DNA检测时发现诸如汉堡包的一些产品含有多达30%马肉。 污染产品的名单已经扩大到包括冷冻意式烤宽面,意式饺子及意式肉酱。

Europol, the EU's police agency, is leading a Europe-wide fraud investigation. So far, three men are under arrest in England and Wales. They are accused of disguising cheap horse meat as frozen beef. The arrests come as French authorities said meat wholesaler Spanghero re-labeled and sold horse meat from Romanian suppliers. The company denies wrongdoing. By Friday, supermarkets in Germany, Denmark, Hungary, and elsewhere had begun recalling suspect products.

欧盟的警察机构欧洲刑警组织正在负责一项欧洲范围内的欺诈调查。到目前为止, 已经有3名男子在英格兰和威尔士被抓获。 他们被指控把廉价马肉冒充冻牛肉使用。 法国政府说,肉类批发商斯潘格勒公司把来自罗马尼亚的马肉重新包装和出售,可是这家公司否认有任何过错。 星期五,德国、丹麦、匈牙利、和其他国家的超市已经开始召回可疑产品。

In the German capital, Berlin, consumer safety experts say they are now checking all kinds of meat products.

在德国首都柏林,消费者安全专家表示,他们正在检测各种各样的肉类产品。

"We haven't found anything yet in Germany or Berlin, but the research here just started, so I can't promise that we won't find anything later," said. Thomas Heilmann, from the Berlin Office of Consumer Protection

消费者保护协会柏林办事处的托马斯?海勒曼说:“我们在德国柏林还没有任何发现,但这里的研究还刚刚开始,所以我不能保证之后我们也不会有任何发现。”

This lab in Berlin, and others around Germany, are also testing meat for phenylbutazone or bute, a pain medication given to horses and found in some samples tested in other EU countries.

柏林和德国邻国的实验室也在检测肉类中是否含有保泰松,这是一种为马注射的止痛药剂,欧盟其他国家也在样品中发现了这种药物。

Technician Andreas Hlinak says it is too soon to know how much horse meat exists in beef sold in Germany.

技术员安德烈亚斯?海纳克表示,现在就想弄清德国销售的牛肉中存在多少马肉还为时过早。

"We've received samples, including samples from veterinary agencies, and have begun our tests. We expect to have the results ready on the samples we received this week by the middle of next week," Hlinak said.

安德烈亚斯?海纳克说:“我们已经收到了样品,包括来自兽医机构的样本,并且我们已经开始测试。我们希望这个星期收到的样品的化验结果会在下周中出来。”

Hlinak says his lab employees are going into local supermarkets themselves to obtain samples.

海纳克表示,他的实验室员工已经前往当地超市获取样本。

Some food safety experts are blaming supermarkets for pushing down prices and squeezing wholesalers. Others think lax inspections are to blame. As for the supermarkets - they say they have been tricked too, and promise tougher inspections of their own going forward.

一些食品安全专家们指责超市压低价格,压榨批发商。而也有人认为,检查不严是问题所在。至于超市,他们表示自己也是受骗者,并承诺今后要自行采取更严格的检查措施。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/02/224843.html