VOA双语新闻:2、本拉登被击毙2年(在线收听

 

本拉登被击毙2年

Two years ago, President Barack Obama announced the death of Osama bin Laden by a U.S. special forces team in Abbottabad, Pakistan. While some Pakistanis still view him as a hero, many hope his legacy fades with time.

2年前,奥巴马总统宣布本拉登在巴基斯坦的阿伯塔巴德被美国特种部队击毙。今天在巴基斯坦,有些人仍然视本拉登为英雄,但也有许多人希望他遗留的事迹能随时间流逝而被淡忘。

Osama bin Laden's life on the run lasted nearly 10 years after the September 11, 2001 attacks on the United States. The man who became a global symbol of anti-Western militant Islam was finally found living a strictly secluded life in Pakistan.

自2011年美国的911恐怖攻击后,本拉登的逃亡生涯历时将近10年。本拉登后来成为反西方的伊斯兰激进主义的全球象征,他最后被发现在巴基斯坦过着极端与世隔绝的生活。

The government has since torn down the house in Abbottabad where bin Laden was hiding, close to a military base. It remains an empty lot.

巴基斯坦政府后来拆掉了本拉登在阿伯塔巴德藏匿过的房子,这个靠近一个军事基地的房子至今还是一块空地。

But for some residents bin Laden remains a hero, such as cook Haji Mohammad Ali.

不过对一些当地居民来说,本拉登仍然是一个英雄。

“He was a very good human being, many people are good, but he was Islam’s flag," he said. "He was a good person for Islam and Muslim brothers. He served religion. May God make all like him.”

厨师默罕默德?阿里说:“他是一个好人,虽然好人很多,但他代表伊斯兰的旗帜。对伊斯兰和穆斯林兄弟来说,他是一个好人。他对宗教虔诚,愿神让所有人都和他一样。”

It took the United States 10 years to hunt down bin Laden, a search portrayed in the movie Zero Dark Thirty.

美国耗费了10年才找到本拉登,这是电影“猎杀本拉登”片段。

Video shops in Islamabad do not distribute the popular film. Privately, shop owners say they came under government pressure.

不过这家在伊斯兰堡的影像店并不租售这部颇受欢迎的电影。店家私底下说,他们受到政府的压力。

As Pakistan continues its fight against terrorism, author and analyst Imtiaz Gul says authorities do not want bin Laden’s memory to serve as an ideological inspiration.

分析人士伊姆蒂亚兹?古尔说,巴基斯坦政府还在继续打击恐怖主义,当局不希望对本拉登的记忆成为一种意识形态的启发。

“I think there is a very conscious effort not to allow Osama bin Laden to rise again in the eyes of certain people as a hero, as an icon of Muslim jihad against the United States,l" he said. "So I think the best thing would just to allow it to fade into history.”

作家伊姆蒂亚兹?古尔说,“我认为,政府正在努力不让本拉登成为某些人眼中的英雄,成为穆斯林圣战对抗美国的象征,所以最好就是让它随着历史被淡忘。”

Al-Qaida and militant Islam are not popular among the majority of Pakistanis, and bin Laden is rarely talked about. But analysts say the war in Afghanistan and drone strikes in Pakistan have deepened public anger against the United States.

基地组织和伊斯兰激进分子并不受大部分巴基斯坦人欢迎,很少人谈论本拉登。不过分析人士说,阿富汗战争和巴基斯坦的无人飞机攻击,加深了民众对美国的愤怒。

In Abbottabad, although authorities are not memorializing bin Laden, some residents are. In the neighborhood around the al-Qaida chief’s former neighborhood at least four children have been named Osama since his death.

在阿伯塔巴德,尽管当局并没有纪念本拉登,但有些居民在纪念他。自本拉登死后,在他之前住过的地方附近,至少有4个小孩以他的名字奥萨马被命名。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/05/225301.html