VOA双语新闻:4、伊拉克教派暴力激增(在线收听

 

伊拉克教派暴力激增

Skyrocketing sectarian violence and escalating political conflict in Iraq have some Middle East analysts concerned that Iraq may be on the brink of civil war. The latest upsurge in violence is the worst since the withdrawal of U.S. combat troops.

伊拉克教派暴力激增,政治冲突加剧。这一局势引起一些中东分析人士担心,伊拉克的内战也许会一触即发。自美军撤离伊拉克以来最新一波的暴力浪潮最为血腥。

With sectarian bombings and shootings escalating, April was the deadliest month in Iraq in nearly five years.

4月是伊拉克近5年来的最为血腥的月份,教派冲突引发的爆炸与开枪射击行动不断升级。

The United Nations says more than 700 people were killed.

联合国说,已经有700人被杀死。

Abdullah Hassan witnessed one blast in Baghdad.

市民阿布杜拉.哈桑目击了巴格达的一次爆炸。

''What have those innocent people done to deserve this? So many people were either killed or injured," Hassan said.

他说:“这些无辜的人为什么要遭此厄运?这么多人不是被杀就是受伤。”

This is the bloodiest confrontation between Iraq’s minority Sunni community and the predominantly Shi’ite government since the final withdrawal of U.S. troops in 2011.

自从美军2011年撤离伊拉克以来,这是伊拉克少数派逊尼派穆斯林和主导伊拉克政府的什叶派之间展开的最为血腥的对抗。

“The standoff between Iraqi security forces and various Sunni protestors, armed Sunni groups and offshoots of al-Qaida - that is very, very troubling,” said former U.S. ambassador to Iraq James Jeffrey.

美国驻伊拉克前大使詹姆斯.杰弗里在分析伊拉克局势时说:“伊拉克保安部队和不同派系的逊尼派示威者,武装的逊尼派组织和基地组织的分支之间的对峙,这些都非常棘手。”

The recent upsurge in violence began when government troops raided a Sunni protest site near Kirkuk last month.

伊拉克政府军上个月袭击了靠近基尔库克的逊尼派示威现场,引发了最近的暴力激增局面。

The clashes left dozens dead.

冲突导致数十人死亡。

Iraqi politics are deeply divided along sectarian lines and the government has been mired in crisis over how to share power between Shi’ites, Sunnis and Kurds.

伊拉克政坛以教派深刻划线形成严重分歧,伊拉克政府深陷如何在什叶派、逊尼派和库尔德人之间分享权力的危机之中。

The political landscape is paralyzed, according to Sarhang Hamasaeed of the U.S. Institute of Peace.

美国和平研究所研究员哈姆萨伊德认为,伊拉克政治处于瘫痪。

“The parliament, the Council of Ministers, the Provincial Councils are so much now driven into sectarian and religious and political divisions it is not possible for them to engage in real dialog,” Hamasaeed said.

“伊拉克议会、部长委员会、省议会都在教派、宗教和政治方面分歧严重,他们不可能展开真正意义的对话。”

Analysts say insurgents affiliated with al-Qaida are bombing mosques and other civilian targets in an effort to stoke sectarian conflict.

分析人士说,与基地组织相关联的激进分子为了煽动教派冲突,正在以清真寺和平民为爆炸目标。

In 2006-2007 tens of thousands of people died and now there are no U.S. troops to help quell the violence.

成千上万的人在2006年到2007年的暴力浪潮中死亡,而现在,伊拉克已没有美军帮助平息暴乱。

“The civil war in the past was related to problems that happened in the past, it was a kind of revenge. But the war today will be for the future of Iraq," said Sarmad al-Taie, an Iraqi political commentator.

伊拉克政治评论人士 萨曼德.塔耶认为:“过去的内战与发生在过去的事件相关联,是一种复仇行动。但是今天的战争将是为了伊拉克的未来。”

Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki has appealed for calm and dialogue.

伊拉克总理马利基呼吁镇静与对话。

“I can honestly say that if the sectarian sedition bursts there will not be a winner or a loser, all of us will be losers,” al-Maliki said.

“我可以坦率地说,如果爆发教派煽动之乱,将不会有胜利者和失败者,我们都是失败者。”

Analysts say Sunni Arab sheikhs who had been urging restraint are now calling for war and reports say some of their followers are preparing to fight.

分析人士说,一些曾经敦促各方克制的逊尼派阿拉伯酋长们现在则呼吁打仗。有报道说,他们的一些支持者正在为打仗做准备。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/05/225303.html