VOA标准英语2013--妇女回忆在华盛顿的63天集会(在线收听

 

 

Women Recall '63 March on Washington 妇女回忆在华盛顿的63天集会

WASHINGTON — In August of 1963, an estimated 250,000 people from across the country gathered for the March on Washington to call for racial equality.

华盛顿——在1963年的8月,大概25万来自全国各地的人为了在华盛顿举行的呼吁种族平等的集会而聚在一起。       

The turnout on the National Mall was a credit to organizers such as Eleanor Holmes Norton. She is now a congresswoman, and back in 1963 she worked in New York City publicizing the march and arranging transportation to the capital.  

人们聚集在国家大厦是对埃莉诺·福尔摩斯·诺顿这样的组织者的信任。她现在是一位国会女议员。追溯到1963年,她在纽约宣传这次集会并安排了去首都的交通方式。

Norton stayed in New York to help with last-minute arrangements the night before the march, and she recalls the view as she flew into Washington the morning of the event.

诺顿在集会的前一晚一直在纽约帮忙做最后的安排,同时她回忆着集会当天早晨她冲进华盛顿的情景。“

"You could already see people assembling in such large numbers that it was clear, unmistakably clear to me, that this march was going to be successful," she said.

你可以看到大量集中的人,这清楚地告诉我,这次集会会成功的。”她说

"We stood there in amazement"

“我们震惊地站在那里”

Among those gathered that day was Thelma Daley, now chair of Women in the NAACP, a civil rights organization. She reflected upon the events of August 28, 1963, at a recent event in Washington.     

西尔玛·戴利那天也在人群中,现在她是公民维权组织——全国有色人种协进会的妇女主席。她最近在华盛顿举行的一个活动中怀疑1963年8月28日的集会活动。

Daley attended the march with friends after learning about it from Dorothy Height, president of the National Council of Negro Women.

戴利从黑人妇女委员会主席多萝西·海特了解了这个集会活动后,就和朋友加入了进来。

"We stood there in amazement because we were early and we were up front, and we could see people coming and coming and coming and coming," she said. "You look back and you say, 'Gee, you were really a part of that.'  And you never realize at the moment that you are a part of history."

“我们震惊地站在那里,因为我们去的非常早,并且我们站在最前面。我们能看见人们连续不断地朝我们走来”她说,“你回头看,说‘啊,我们确实是其中一部分’,但你永远意识不到,那时候,你是历史的一部分。”

She recalled seeing people of different races and ages, carrying a variety of signs.  While the crowd's diversity struck Daley, so did a lack of diversity at the speakers' podium.  

她回忆到她看到不同人种不同年龄的人,拿着不同的标志牌。当人们的差异冲击着戴尔时,演讲者的讲台上差异性的缺失也同样冲击着戴尔。

"We were all so excited that Dr. Height was going to be on the stage, and the amazing thing is that we were waiting for Dr. Height to speak," she said. "I have to tell you that.  We were waiting, the group of us who had come.  We didn't know the full story then."

“我们非常高兴海特博士将要上台,激动人心的事情是海特博士将要上台演讲”她说,“我必须告诉你,我们小组来的所有人都在等着,我们当时不知道整件事情是怎样的。”

The story was that Height was not among the designated speakers, despite her prominence.  

这件事情就是海特并不在指定演讲的名单中,尽管她很有声望。

Aside from a brief tribute to black women, the female voices on stage that day were heard singing, not speaking.  

除了对黑人妇女简短的赞扬,女性的声音只能以歌声出现在舞台上而不是演讲。

Honoring girls and women

尊重妇女

Yet women helped organize the movement, and both women and girls were key figures in flashpoint moments in history.  

然而,妇女们帮忙组织这项活动,妇女和女孩都是历史上这个闪光瞬间的关键人物。

Take Ruby Bridges, the first black student to attend a desegregated school in New Orleans in 1960. She inspired a famous Norman Rockwell painting that depicts a small girl with a ribbon in her hair and schoolbooks in hand, protected by federal marshals as she walks past a racial slur that had been scrawled on the school.   

1960年新奥尔良州让第一个黑人学生鲁比·布里奇斯去了一个消除种族隔离的学校上学。她激发了著名的诺曼·洛克威尔创作一幅画的想法,画上描述了一个头戴发带的小女孩手中拿着课本被联邦政府警察保护着,好像穿过了种族蔑视。这幅画被涂画在学校的墙上。

Ruby Bridges Hall met with President Barack Obama at the White House in 2011 when the iconic painting was on display there.  

2011年当那副标志性画作在白宫被展出时,鲁比·布里奇斯在那与总统贝拉克·奥巴马见面。

"The girl in that painting at six years old knew absolutely nothing about racism," she said. "I was going to school that day."

“那幅画中的6岁女孩显然对种族偏见一无所知”她说,“那天我打算去学校。”

Another moment seared into the nation's memory: a church bombing in Birmingham, Alabama, that killed four little black girls. The murders, just weeks after the March on Washington, triggered protests and nationwide outrage. This year, posthumously, the four girls were awarded Congressional Gold Medals.

另一个时刻烙印在了国民的记忆中,一个位于伯明翰,阿拉巴马的教堂中的炸弹爆炸,炸死4名黑人女孩。仅在华整顿集会几周后,那些杀人犯引起了强烈反对和全国人民的愤慨。今年,那四个女孩死后被授予国会金质奖章。

Then there was the incident involving Rosa Parks, a name synonymous with civil rights. In 1955, Parks refused to move to the back of a bus in the segregated South and was arrested. Black residents of Montgomery, Alabama, staged a yearlong bus boycott in protest.  

然后就是与罗莎·帕克斯有关的事件。这是一个与公民权利等同的名字。1955年在种族隔离的南部地区,帕克斯因拒绝坐到公交车后面被捕。蒙哥马利,阿拉巴马地区居民上演了一场长达一年之久的公交车抵制运动。

A statue of Rosa Parks was unveiled in the Capitol this year. At the ceremony, President Obama said Parks lived a life of activism, dignity and grace.

罗莎·帕克斯的雕像今年在首都落成,在落成仪式中,总统奥巴马说,帕克斯的一生是行动主义的,是充满尊严和优雅的。

"And in a single moment, with the simplest of gestures, she helped change America - and change the world," he said. 

“在某一特殊时刻,他用简单的姿态改变了美国和整个世界”他说。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/8/225919.html