金融英语新词新译(在线收听) |
购买力平价 purchasing power parity China next year will measure its gross domestic product (GDP) using purchasing power parity (PPP), an internationally accepted methodology, Beijing-based financial news portal Caing.com reported recently.
据财经资讯门户网站财新网最近报道,明年中国将通过购买力平价这一国际通用的方法来换算国内生产总值。
通胀恐慌 inflation fear
Consumer prices surged 4.4 percent year-on-year in October, a 25-month high, stoking inflation fears and making further monetary tightening more likely following Wednesday's reserve ratio hike.
十月份的消费价格同比上涨4.4%,创25个月以来的新高,引起了通胀恐慌。周三准备金率提高之后,进一步实行货币紧缩政策的可能性增大。
结算货币 settlement currency
The yuan will become one of the three major global settlement currencies in five years, the HSBC Group estimated.
汇丰集团预计,在未来五年内人民币将成为三大国际贸易结算货币之一。
现金补贴 cash subsidy
Each household with permanent residence registration in Guangzhou will be offered 150 yuan in cash subsidies for commuting purposes after local authorities scrapped a move to make public transport free ahead of the upcoming Asian Games.
在亚运会开幕前夕,广州市宣布取消免费乘坐公交的优惠政策,每个户籍家庭将领到150元的现金交通补贴。
输入型通胀 imported inflation
"Because the United States' issuance of dollars is out of control and international commodity prices are continuing to rise, China is being attacked by imported inflation. The uncertainties of this are causing firms big problems," Chen was quoted as saying by the Xinhua news agency.
新华社援引陈德铭的话说:“由于美元发行失控,国际商品价格持续上涨,中国正面临输入型通胀的危机,这导致的不确定性给公司造成巨大困难。”
社保体系 social welfare system
China plans to invest 5.74 trillion yuan by 2020 in building an all-round social welfare system to enhance people's livelihoods, according to the China Development Research Foundation, a government think-tank.
政府智囊机构中国发展研究基金会表示,我国计划在2020年前投入5.74万亿人民币用于建设覆盖城乡的社会保障体系,提高人民的生活水平。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/jinrong/226356.html |