名人励志英语演讲 第96期:让我们选举巴拉克·奥巴马为美利坚合众国总统(9)(在线收听) |
And it was strong enough to bring hope to people who came out on a cold Iowa night--and became the first voices in this chorus for change that has been echoed by millions of Americans from every corner of this nation--millions of Americans who know that Barack understands their dreams; millions of Americans who know that Barack will fight for people like them and that Barack will bring finally the change that we need. 它是如此坚实,足以把希望带给那些爱荷华之夜冒着严寒走出来的人们——他们率先发出了要求变革的呼声,而数百万来自美国各个角落里的人们响应着这个呼声——数百万美国人知道巴拉克了解他们的梦想,数百万美国人知道巴拉克将会像他们一样为了人民去战斗并最终将带来我们需要的变革。
And in the end--And in the end, after all that's happened these past 19 months, see, the Barack Obama I know today is the same man I fell in love with 19 years ago. He's the same man who drove me and our new baby daughter home from the hospital 10 years ago this summer, inching along at a snail's pace--peering at us anxiously at the--through the rear-view mirror, feeling the whole weight of her future in his hands, determined to give her everything he'd struggled so hard for himself, determined to give her something he never had: the affirming embrace of a father's love.
最后,经过过去这19个月的风风雨雨,我今天所认识的这个巴拉克·奥巴马还是我19年前爱上的那个巴拉克·奥巴马。他依然是10年前的夏天开车把我和我们刚出生的女儿从医院接回家的那个男人,一路上缓缓地开车——不时从后视镜里焦急地看着我们,那感觉就像孩子的整个未来的重担全交到了他手里,他决心将自己奋斗得到的一切都给予她,决心把自己从来不从有过的东西给予她,那就是父爱的坚定呵护。
重点讲解:
1. fall in love with
爱上(某人);
eg. The prince fall in love with a fair young maiden.
王子爱上了一位美丽的年轻少女。
eg. To find the people may have to spend the rest of my life, but fall in love with a person but usually in the moment.
找到对的人也许要花一生的时间,但爱上一个人却往往在一瞬间。
2. at a snail's pace
以蜗牛的步伐,形容极慢地;
eg. Negotiations have been proceeding at a snail's pace.
谈判进展极为缓慢。
eg. I can't bear him; he does everything at a snail's pace.
我真受不了他,他做什么事都磨磨蹭蹭。
3. determine to do/be determined to do sth.
决心做某事;决定做某事;
eg. We determine to fulfill the task ahead of time.
我们决定提前完成任务。
eg. The young men are determined to fight it out.
这些年轻人决心斗争到底。
名人简介:
与中国关系(一)
红艳白宫
2011年,美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔在白宫前等待胡锦涛主席的到来。米歇尔·拉沃恩·奥巴马(Michelle Obama)身着红色的花瓣打印丝纱质的礼服。红色,并不惊奇,因为众所周知,在中国文化里象征着吉祥和幸福。不过选择了亚历山大·麦昆 (Alexander McQueen)的礼服让人出乎意料,因为很多人猜测,美国第一夫人应该会选择华裔设计师的作品。
早在奥巴马的就职典礼上,米歇尔便身穿华裔设计师吴季刚的礼服,尽显米歇尔眼光独到,体现了奥巴马政府不分种族的理念。
当晚这件礼服由亚历山大·麦昆 (Alexander McQueen)的继承人Sarah Burton操刀设计,为麦昆品牌2011度假系列。华盛顿邮报时尚编辑罗宾·吉芙汉(Robin Givhan)这样评价:过于张扬的礼服,似乎不适合外交。这也何尝不是一次突破?相比传统的定制,夫人的选择似乎显随意,实际更具心思。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mrlzyj/235848.html |