VOA双语新闻:8、纽约市菲律宾裔紧急救灾(在线收听) |
纽约市菲律宾裔紧急救灾
The massive typhoon that slammed into the Philippines, causing the deaths of at least two thousand people and flattening entire cities, was merely the beginning of the suffering in that Pacific nation. Catastrophic food and water shortages and problems in the delivery of aid continue to worsen. New York City's Philippine-American community, which numbers around 50,000, is mobilizing to provide relief. 强烈台风袭击菲律宾,造成至少2000人死亡,一些城市被夷为平地,可是这仅仅是灾难的开始。食物、水严重短缺,运送救援物资越来越困难。大约有5万人口的纽约市菲律宾裔社区正在行动起来,展开救援。 Thousands of kilometers and a world away from the epicenter of the storm, the predominantly Philippine neighborhood of Woodside was rocked by news of Typhoon Haiyan and the devastation it wrought. Residents here are doing what they can to help those caught in the typhoon's path. 相隔数千公里外的另一个国度里,台风海燕灾害的新闻震惊了以菲律宾裔为主的纽约市伍德赛德社区。这里的居民正在尽力帮助台风灾民。 Rommel Vel Rosario, who owns a shipping business, has turned it into a collection center for clothes, food and medical supplies. He's shipping them to relief organizations in the Philippines. 隆美尔·罗萨里奥把他的运输公司变成了衣服、食品和药物收集中心,然后把物资运送到菲律宾的救援机构。 “I have to do something. I have to contribute. Nobody has any excuse,” said Rosario. 罗萨里奥说:“我一定要做些什么,一定要做点贡献,谁都不能找任何借口。” The need for massive international aid is obvious to Rachel Avendula, a former Philippine city official who is experienced in disaster relief. She’s angry at what she says has been an inadequate response from the Philippine government. 蕾切尔·艾温杜拉曾经是菲律宾的一位市政官员,富有救灾经验。她说,菲律宾政府救灾不力,让她感到愤怒。 “I am happy there are survivors of the typhoon but I cannot accept that they die of hunger because of waiting for the relief to come - waiting for food, water to come. We need to act now,” said Avendula. 艾温杜拉说:“我很庆幸一些人幸存了下来,可是他们却因为等不到救援物资,等不到食物和水,死于饥饿,这让我无法接受。我们必须采取行动。” The past week has been an emotional roller coaster for J.P. Cortes, who heard nothing from his family for two days after the storm hit. After an excruciating wait, his father finally called. 过去一个星期,美籍菲律宾裔科尔特斯经历了感情上的大起大落,台风过去2天后,他的家人杳无音信,后来他父亲终于打来了电话。 “And he broke down, and I broke down, and we both broke down,” recalled Cortes. 科尔特斯说:“我父亲哭了,我也哭了,我们都哭了。” Untold numbers remain missing, including two relatives of Cortes’s wife. 目前还不清楚失踪人数,科尔特斯妻子的两名亲戚也不知下落。 “You have no clue because they are still isolated. No one has been there or able to go there to check on them,” said Cortes. 科尔特斯说:“你毫无线索,因为他们与世隔离,没有人可以进入那里去查看一下。” Many like Cortes are hopeful that good news will come soon. Meanwhile, the suffering and hard work continue on both sides of the ocean. 像科尔特斯一样,很多人希望会有好消息传来。不过目前,大洋两岸的人们都在受苦和继续努力救援。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2013/11/236355.html |