VOA常速英语2013--菲律宾台风援助开始过渡到长期复苏(在线收听) |
Philippines Typhoon Aid Begins Transition to Long-Term Recovery 菲律宾台风援助开始过渡到长期复苏 MANILA — Thirteen million people affected. Four million of them displaced, with one million homes destroyed. Two-and-a-half million individuals in need of food aid. And about 7,000 people confirmed dead or missing. That is the toll from the typhoon that hit the central Philippines November 8. The government and international agencies are activating the recovery and reconstruction process. This time-lapse sequence of Tacloban's airport shows aid arriving and departing from the destroyed city, which is a major hub for delivering food, water and other supplies to more isolated communities. 塔克洛班市机场的这次航班延时显示到达及从被毁城市离开的援助,这是给更加孤立的社区提供食物,水源和其他补给品的一个主要中心。 It took days to get aid moving at this pace. 以这种速度援助需要数日才能到达。 Philippine and international agencies predict the emergency tempo will need to continue for 18 months. 菲律宾和国际机构预测这种紧张救援状态需要持续18个月。 Many people may have had the impression “the government was not doing anything” for the first few days, acknowledged presidential spokesman Edward Lacierda. 总统发言人爱德华·拉希尔达承认很多人前几天可能对于政府的印象是“什么都没做”。 “We are an archipelago. “我们是一个群岛。 We had to make sure that everything was done in the proper way, not to mention the fact that really this storm surge the effect on Tacloban was quite huge and devastating.” 我们必须确保一切都在有条不紊的进行,更不用说实际上这次影响塔克洛班市的风暴潮相当巨大而且具有毁灭性。” There are concerns that the Philippines' notorious corruption could skim off resources and hamper the long-term recovery. 有人担心菲律宾臭名昭著的腐败会攫取资源的丰厚油水从而阻碍长期复苏。 But President Beningo Aquino has made fighting graft a focus of his administration and hopes to reassure donors with top-level oversight. 但总统贝宁各·阿基诺一直将打击腐败作为自己政府的重中之重,并且他希望凭借高效的监督安抚捐助者们。 Just three government agencies will handle all of the donated funds, and high-ranking officials will track spending and publish accounting reports online. 就在三个政府机构将处理所有捐赠基金时,高级官员将跟踪支出并且在网上发布财务报表。 The government's recovery plan, supported by the World Bank, is to be submitted Wednesday to Aquino. 阿基诺将于周三提交的政府经济复苏计划得到了来自世界银行的支持。 The bank already has announced it has raised nearly $1 billion to support relief and reconstruction. 银行宣布已经筹集到了近10亿美元来援助救灾和重建工作。 The 67-member-nation Asian Development Bank, headquartered in Manila, is kicking in an additional $500-million emergency loan for reconstruction, according to bank vice president Stephen Groff. 据银行副总统斯蒂芬·格罗夫称,总部位于马尼拉,拥有67个成员国的亚洲开发银行已经筹集了额外的5亿美元紧急贷款用于重建工作。 As the Philippines prepares to rebuild, Groff and other specialists are raising concerns about rebuilding along some shorelines that are vulnerable to destructive storms and the effects of climate change-a quandary other countries in the region faced after the 2004 Indian Ocean tsunami. 随着菲律宾准备重建, 格罗夫和其他专家一起对于重建感到担忧,这里的一些海岸线容易受到破坏性的风暴和气候变化的影响—其他国家在该地区2004年的印度洋海啸后面临的一个窘境。 “We'll have to do the assessments," said Groff. “我们将不得不做评估,” 格罗夫说道。 "But the answer to that question may very well be,no,' that some communities may need to be moved. “但这个问题的答案很可能是不,因为一些社区可能需要搬走。 And if you look at what happened in Aceh and some areas around the East Asian tsunami, indeed, some of those communities were relocated. 如果你看看在亚齐和东亚海啸周边一些地区发生了什么事,事实上,其中的一些社区被重新安置。 And that is part of a longer term solution at risk mitigation.” 这是降低风险的一个长期解决方案。” It is not a question of if, but when, the Philippines will get hit with another devastating natural disaster. 这不是是否的问题,而是何时菲律宾将再次遭受另一次毁灭性自然灾害的问题。 And the consensus here is that the only good that can come out of this latest national calamity is learning lessons that will help mitigate the destruction from the next one. 而这里的共识是,这一场最近国家灾难的唯一好处是从中汲取教训有助于减轻下一次的伤亡。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/11/237521.html |