南非总统祖马就曼德拉去世发表全国讲话(在线收听) |
南非总统祖马就曼德拉去世发表全国讲话 My Fellow South Africans,
亲爱的南非同胞们:
Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed.
我们敬爱的纳尔逊-罗利赫拉赫拉-曼德拉,这个民主国家的国父,已经去世了。
He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2013.
2013年12月5号20点50分(当地时间),曼德拉在家人的陪伴下安详地离世了。
He is now resting. He is now at peace.
他现在离我们而去,与世长辞。
Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father.
我们的国家失去了它最伟大的儿子,我们的人民失去了自己的父亲。
Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.
尽管知道这一天终将到来,我们仍感到这是一个巨大在而无法弥补的损失。
His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.
他锲而不舍地为自由而奋斗,赢得了世界的尊重。
His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude.
谦逊、慈悲和人文关怀为他赢得了无尽的爱。我们和曼德拉家人同在,一起为曼德拉总统祈祷。我们欠他们数不清的感谢。
They have sacrificed much and endured much so that our people could be free.
他们牺牲了许多,忍受了许多,才换来人民的自由。
Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.
曼德拉的妻子格拉萨·米歇尔(Grace Machel)、前任妻子温尼·曼德拉(Winnie Madikizela-Mandeal)以及子女,孙辈和曾孙辈和整个家庭,我们和你们同在。
Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle.
曼德拉的朋友、陪伴在毕生不断奋斗的曼德拉身边的同事,我们和你们同在。
Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood.
今日前来悼念曼德拉,践行国家观念的人民,我们和你们同在。
Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause.
视曼德拉为自己的同胞,将曼德拉的事业视为自己事业的世界人民,我们和你们同在。
This is the moment of our deepest sorrow.
这一刻,我们向曼德拉致以最深沉的哀伤。
Our nation has lost its greatest son.
我们的国家失去了它最伟大的儿子。
Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves.
纳尔逊·曼德拉的伟大之处在于他作为一个人对其他人的关爱,我们在他的身上看见了自己。
And in him we saw so much of ourselves.
我们在他的身上看到了自己奋斗的方向。
Fellow South Africans,
亲爱的南非同胞们:
Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell.
曼德拉让我们团结在了一起,我们要一起为他祈福送行。
Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral.
我们将为至爱的曼德拉举行国葬。
I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral.
我已下命所有悬挂国旗的机构在6日起开始降半旗,直到葬礼结束。
As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified.
我们聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,让我们向这位崇高而又受人尊敬的人告别吧!
Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.
让我们谨记他和他家庭的心愿。
As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought.
让我们谨记曼德拉为之奋斗的价值观吧,无论身在南非何处,无论身在世界何地。
Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.
让我们继承他的遗志,建立一个没有剥削,没有压迫,没有掠夺的社会。
Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-sexist, democratic and prosperous South Africa.
让我们团结一心,增强力量和勇气,建立一个团结、没有种族歧视、性别歧视、民主繁荣的南非共和国。
Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity.
让我们向这位穷其一生服务国家人民和人类事业的人表示衷心的感谢。
This is indeed the moment of our deepest sorrow.
这一刻,我们向曼德拉表示最深沉的哀悼。
Yet it must also be the moment of our greatest determination.
这一刻,也是我们彰显坚定决心的时刻。
A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world.
决心像曼德拉一样活着,为曼德拉奋斗的事业而奋斗,直至实现他的夙愿,建立一个真正统一的南非,一个繁荣和平的南非,一个更加美好的世界。
We will always love you Madiba!
我们永远爱您,曼德拉
May your soul rest in peace.
愿您的灵魂得到安息。
God Bless Africa.
上帝保佑南非。
Nkosi Sikelel’ iAfrika.
上帝保佑非洲。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/239111.html |