VOA常速英语2014--Bangkok Protests Splitting Thai Families 曼谷反政府示威导致泰国家庭分裂(在线收听) |
Bangkok Protests Splitting Thai Families 曼谷反政府示威导致泰国家庭分裂 CHIANG MAI — As protests in Bangkok continue, the growing political polarization in Thailand is splitting families throughout the country. And there are growing fears the deepening political divide could lead to widespread violence. 随着曼谷的抗议持续,日益增长的泰国政治两级分化正把全国的家庭分裂开来。而且,有人越来越担心越来越深的政治分歧可能会导致大范围的暴力行为。 Despite the carnival-like atmosphere of some anti-government protests in Bangkok, animosity between government supporters and opponents appears to be growing. 不管一些政府反对者在曼谷的如狂欢节般的反抗氛围,政府支持者和反对者之前的敌意呈现出上升的趋势。 The underlying anger, fueled by public displays of hate mongering, has some observers worried that widespread violence could erupt within the country. 被公众散播仇恨点燃的潜在愤怒让一些观察者担心普遍的暴力行为可能会在国内爆发。 The conflict is attributed by some to a split between the "rural poor and elite urbanites," but some analysts say it is cutting much deeper into Thailand's social fabric. 冲突的发生归因于 “贫穷的乡下人和城市精英者”之间的分裂,然而一些分析者认为这把泰国的社会组织切割得更深。 Human Rights Watch senior researcher Sunnai Pasuk warned that a deep-rooted hatred was spreading through communities across the country. 人权检查站的资深调查者Sunnai Pasuk 警告说,一种深深扎根了的仇恨会通过社区蔓延到全国。 “We see this division has entered into household families. A split. Rather siblings are split and friends do not talk to each other instead see each other as enemies who could no longer co-exist. This is a very radical development in the political confrontation in Thailand and, if allowed to continue, it is a very dangerous ingredient for large-scale communal conflict,” said Sunnai. Sunnai.说:“我们看到这些部门已经进入到每个家庭里。分裂,甚至是兄弟姐妹也分裂了,朋友们都不和对方说话反而像看着不能共存的敌人一样看着对方。这是在泰国政治对抗中非常极端的一种发展趋势,而且,如果任其继续的话,这将会是造成大规模公众冲突的非常危险的因素。” In the northern Thai village of Ban Mai, allegations of government corruption have created a rift within some families. 在Ban Mai,的南部太村,主张政府贪污已经在一些家庭里造成了裂痕。 Farmer Duangian Kaewwanna switched political allegiance after the government failed to make payments on a controversial price-support program for rice farmers. 农民Duangian Kaewwanna在政府不能够为有争议的米农们的资金支持项目支付资金而转换了他的政治主张。 Now he's a loyal viewer of Blue Sky TV, a popular news network that broadcasts anti-government programming 24/7. 如今,他是一个很流行的新闻播报反政府规划的新闻网站--蓝天电视的忠实观众. “The first time the government pledged for 15,000 baht per ton for the rice price but in the end they didn't keep their word. We haven't received any money from this program yet,” said the farmer. 农民说,“政府第一次保证为每吨大米支付15,000泰铢补贴,但是最后,他们并没有信守诺言。我们并没有从这个工程里得到任何的钱。” Across the yard, his son-in-law, Surin Plukkam, remains a staunch government supporter. 穿过院子,他的女婿,Surin Plukkam已经是一个坚定的政府拥护者。 But Surin admitted growing weary of the political conflict that has disrupted his family. He feared it could escalate into full-scale violence. 然而Surin承认持续增加的令人厌烦的政治冲突已经破坏了他的家庭。他担心这会逐步演化成大规模的暴力冲突。 “We don't talk about politics with each other. If while we talk the subject comes up, we try to switch to something else. We talk a bit but if we think it'll lead to an argument, we just stop talking altogether,” he said. 他说,“我们之间不讨论政治。当我们讨论的主题要出现政治问题时,我们都会尝试着去转到其他的话题上。我们会讨论一点点,但是如果我们认为这会导致争吵,我们就会停止一起的谈话。”
For now, the power struggle within the country is more a war of words. But it's unclear whether the anger it is generating can be switched off, if things get worse. 现在,国内的斗争势力更像是一场言论的战争。然而,现在也无法知道如果事情变得越来越糟糕的时候产生的愤怒能不能被转化掉。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/2/248246.html |