She walks in beauty, like the night 她走在美的光彩中,像夜晚
Of cloudless climes and starry skies: 皎洁无云而且繁星满天。
And all that's best of dark and bright 明与暗的最美妙的色泽
Meet in her aspect and her eyes: 在她的仪容和秋波里呈现,
Thus mellow'd to that tender light 仿佛是晨露映出的阳光
Which heaven to gaudy day denies. 但比那光亮柔和而幽暗
One shade the more, one ray the less, 增加或减少一分色泽
Had half impair'd the nameless grace 就会损害这难言的美
Which waves in every raven tress, 美波动在他乌黑的发上
Or softly lightens o'er her face; 或者散布淡淡的光辉
Where thoughts serenely sweet express 在那脸庞,恬静的思绪
How pure, how dear their dwelling-place. 指明他的来处纯洁而珍贵。
And on that cheek, and o'er that brow, 啊,那额际,那鲜艳的面颊,
So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,
The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
But tell of days in goodness spent, 都在说明一个善良的生命:
A mind at peace with all below, 他和蔼地对待世间的一切,
A heart whose love is innocent! 她的心流溢着真纯的爱情! |