VOA常速英语2014--Obama Brings Together Japanese, South Korean Leaders 奥巴马促进日韩领导人合作(在线收听

 

Obama Brings Together Japanese, South Korean Leaders 奥巴马促进日韩领导人合作

WASHINGTON — President Obama brought together the leaders of Japan and South Korea to discuss cooperation on containing North Korea and its nuclear weapons programs. Japan and North Korea have had tense relations over unresolved issues, some of them dating back 100 years. The three leaders emphasized the importance of cooperation in dealing with North Korea.

奥巴马总统围绕朝鲜核武器问题等问题促使日韩两国领导人共同合作。日韩关系实质上十分紧张,某些历史遗留问题可以追溯到一百多年前。但三国领导人都强调,就朝鲜问题共同合作的重要性。

The meeting took place Tuesday in The Hague, after a two-day nuclear security summit. President Obama praised South Korean President Park Geun-hye and Japanese Prime Minister Shinzo Abe for overcoming their differences to discuss a serious threat to regional peace. He emphasized the importance of cooperation on the North Korean nuclear issue.

会议在为期两天的核武器安全峰会后,于星期二海牙举办。奥巴马总统高度赞扬了韩国总统朴槿惠与日本首相安倍晋三,克服重重困难就威胁地区和平问题进行讨论。他还强调,通力合作对待朝鲜核问题的重要性。

“Over the last five years, close coordination between our three countries succeeded in changing the game with North Korea; our trilateral cooperation has sent a strong signal to Pyongyang that its provocations and threats will be met with a unified response," said Obama.

“过去五年,三国亲密合作已经迫使朝鲜修改游戏规则。三边合作向平壤传递一个有力信息,朝鲜的挑衅和威胁将会得到统一回应。”奥巴马宣布。

Obama said the three discussed steps to deepen diplomatic and military cooperation, including joint military exercises and missile defense against Pyongyang.  He said further discussions will take place next month, during his visits to Seoul and Tokyo.

奥巴马提到三方讨论了加强外交和军事的合作步骤,其中包括抗朝鲜联合部队演习和导弹防御。他指出,下个月访问首尔和东京的时候,再做进一步探讨。

The South Korean president stressed the importance of a united response to North Korea, but also called on the North to choose a peaceful path.

韩国总统强调,统一回应朝鲜的重要性,但同时也呼吁朝鲜采取和平措施。

"Should North Korea embark on the path to denuclearization on the basis of sincerity, then there will be a way for it to address the difficulties confronting North Korean people.  The United States has worked very hard to make these meetings happen.  I sincerely hope that this meeting will offer chance for us to reaffirm our trilateral coordination and strengthen the cooperation on the nuclear front," said Park.

“朝鲜应该诚心接受非核化,这样它才有精力解决国民问题。美国倾尽全力促使这些会议开展。我衷心地祝愿这次会议能为三边协作并在核武器前线加强合作关系提供一次良好的机会。”帕克提出。

Japanese Prime Minister Shinzo Abe agreed.

日本首相安倍晋三也表示赞同。

"Particularly it is extremely important that we were able to confirm close cooperation among Japan, the United States and the Republic of Korea on the issue of North Korea, the three countries who would like to cooperate so that North Korea will be able to take a positive stance with regard to nuclear and missile issue," said Abe.

“尤其重要的是,日本,美国和韩国就朝鲜问题确认密切合作关系,三方愿意就朝鲜问题达成共识或多或少表示它们对于核武器和导弹问题上保持积极立场。”安倍说明。

Japan and South Korea have several unresolved issues, including Japan's refusal to apologize again for crimes committed during its colonization of Korea.

日本和韩国尚有许多遗留问题,其中包括日本反对就韩国殖民期犯下的罪行再一次道歉。

Former U.S. diplomat Richard Armitage told an audience this week that painful historic injustices take a long time to heal, and that it is in Japan's interest to continue apologizing for as long as necessary.

前美国外交官理查德·阿米蒂奇这周对一位人物说过,痛苦的历史不公正问题需要很长一段时间治愈,而出于日本利益考虑,有必要的话就必须一直道歉。

“Without the resolution of this historical issue, the cacophony of noise surrounding these issues is so great that the real story of Japan, particularly the story of the last 70 years, can’t be heard.  There is a historical record of enormous generosity, achievement and respect for human rights and human freedom,” said Armitage.

“没有解决掉历史遗留问题,围绕这些问题的嘈杂声音会一直影响日本的真实面貌。特别是自上个世界七十年代真实的日本,将不会有人注意。”

 

North Korea was also on the agenda during a meeting between President Obama and his Chinese counterpart, Xi Jinping, on the sidelines of the nuclear summit.

而朝鲜也在某会议的议程中,奥巴马总统和中国主席习近平都在这次会议支持了核武器峰会。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/4/252857.html