5-6 5月8日—欢庆舞节(在线收听) |
May 8 -- the Furry Dance Nothing whatsoever to do with fur, the name of the Furry Dance -- as practiced every May in Helston1, Cornwall2-- is likely derived from the old Cornish3 word "fer," meaning "rejoicing." To do "the Furry," hundreds of local couples line up on the sidewalk, one behind the other in orderly fashion. As the town band plays a traditional tune, the dancers form a graceful human stream that winds up and down the streets and flows around corners -- even through the front doors of shops and out the back; the dancers'footsteps are said to bring good luck. This spectacle transpires4 four times during the day, with well over a thousand Helstonians participating and several thousand out of towners gathered in the gaily5 decorated streets to watch. The first dance, beginning at 7 a.m., is for young couples only. The midmorning dance is for schoolchildren. The formal noon processional is the main event, with the men in top hats and frock coats6, the women in gowns7. Out of towners can at last join in the final dance just before dusk. In 1790 Gentleman's Magazine reported on the rite8: "They assemble and dance hand in hand round the streets... and thus continue... In the afternoon, the local gentry9 go to some farm house and have tea, sillabub10 and other refreshments and then return in a... dance to the town and dance throughout the streets till dark. " 注释: 1.Helston 赫尔斯顿(英国康沃尔郡一教区城镇) 2.Cornwall [5kR:nwR:l] 康沃尔郡(英国英格兰郡名) 3.Cornish [5kC:niF] a.(18世纪末以前康沃尔郡的)古凯尔特语的 4.transpire [trAns5paiE] vi.〈口〉发生 5.gaily [5^eili] ad. 花哨地,艳丽地,喜气洋洋地 6.frock coat(19世纪双排纽扣、长及膝部的)男礼服大衣 7.gown [^aun] n.(雅致的)女裙服,女礼服 8.rite [raIt] n.(宗教等的)仪式 9.gentry [5dVentri] n. 出身高贵的人们,贵族们,绅士们 10.sillabub [5silEbQb] n. 乳酒冻(一种用牛奶或奶油加酒、蛋等拌制的甜食) 5月8日-欢庆舞节 在康沃尔郡赫尔斯顿镇,每年的5月都庆祝“欢庆舞节”。欢庆舞节这个名字中的furry一词其实和fur毫无关系。它很可能是来源于古凯尔特语中的一个词fer,是“欢庆”的意思。 为了跳“欢庆舞”,数以百计的当地民众结成舞伴,一对一对整齐地排在人行道上。当镇上的乐队奏起传统乐曲时,跳舞的人就形成了一股缓缓流动的人流。这人流沿着街道到处流动,流过角角落落——甚至从商店的前门流进,后门流出;据说跳舞人的脚步声能带来好运。这一天会出现4次这样的奇观,有远远超过千名的赫尔斯顿人参加,还有数千外地人聚集在装饰一新的大街上观看。第一拨跳舞的是一对对年轻人,上午7点钟开始。到10点钟左右,是小学生们跳舞的时间。中午的正式队伍是主要的节目。男士们头戴高顶大礼帽,身穿礼服大衣,女士们也身穿礼服。快到黄昏时,外地人才终于可以加入到最后的跳舞行列了。 1790年的《绅士杂志》报道了这一仪式:“他们排着队,手牵着手沿街跳舞……他们一直跳……下午,当地的绅士淑女走进一家农庄住宅,在那里喝茶,吃乳酒冻以及其他点心,然后跳着……回到镇上,跳遍条条街道,一直到夜幕降临。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/englishsalon1/25661.html |