VOA双语新闻:7、美国国会将调查伯格达尔的获释(在线收听

 

美国国会将调查伯格达尔的获释

Later this week, U.S. lawmakers will hold the first hearings into the prisoner swap that freed Army Sergeant Bowe Bergdahl in return for five Taliban detainees.

美国国会议员本星期晚些时候将举行第一次听证会,对为使美军中士伯格达尔获释而释放5名塔利班在押犯的俘虏交换进行调查。

Sergeant Bergdahl is reported to be claiming he was beaten, tortured, and held in a cage during his five years of Taliban captivity.

美军中士伯格达尔据称在被塔利班监禁的五年期间曾遭受酷刑、殴打,并被关在笼子里。

He is receiving medical treatment in Germany after his release on May 31. The controversy about the Obama administration’s actions leading up to Bergdahl's release shows no signs of ebbing.

5月31日获释后,伯格达尔目前在德国接受治疗。但是围绕着奥巴马政府通过俘虏交换使伯格达尔获释所引发的争议,却丝毫没有平息。

Republican Congressman Mike Rogers, chairman of the House Intelligence Committee, voiced his dismay over the affair on ABC’s This Week program.

众议院情报委员会主席、共和党议员罗杰斯是对美国广播公司《本星期》节目说:

“This is a huge regional and geopolitical problem for the United States moving forward.  Hostages are now currency in the war on terror.  This is always dangerous for diplomats, aid workers, and soldiers in the battlefield.  This was the wrong message at the wrong time, and we are going to pay for this decision for years,” said Rogers.

“这对美国来说是个巨大的区域和地缘政治问题。在反恐战争中,人质现在就是货币。这对外交官、援助人员,以及战场上的军人来说总是很危险的。这次交换是在错误的时间发出错误的信息,我们将为此决定付出长期的代价。”

Lawmakers of both parties have expressed concerns about the White House’s failure to notify Congress before the swap.  But Democrats say the Bergdahl case should not become a partisan battle.  Senate Majority Leader Harry Reid had these words for his Republican colleagues:

国会民主和共和两党对白宫未能在俘虏交换之前通知国会表示担忧。但是民主党说,伯格达尔事件不应成为一次党派之争。

“Opponents of President Obama have seized upon the release of a prisoner of war, that is what is was, and using what should be a moment of unity and celebration for our nation as a chance to play political games,” said Reid.

参议院民主党领袖里德说:“奥巴马总统的反对者抓住释放战俘这次事件。这原本是一个展现国家团结和值得庆祝的时刻,他们却利用这个机会玩政治游戏。”

At congressional hearings, lawmakers are likely to probe widespread reports that Bergdahl abandoned his post in Afghanistan prior to being taken captive.

外界普遍报道说,伯格达尔在阿富汗落入塔利班之手前曾开小差。在国会的听证会上,议员们可能对此进行调查。

“You jeopardize other soldiers when you walk away from your post.  End of story,” said Republican Congressman Rogers.

罗杰斯议员说:“你擅离职守,会置其他军人于危险之中。就是这么回事。”

In Brussels last week, President Barack Obama issued no apologies for his administration’s handling of the Bergdahl case.

上星期在布鲁塞尔,奥巴马总统没有对他的政府处理伯格达尔事件道歉。

“I am never surprised by controversies whipped up in Washington.  We have a basic principle: we do not leave anybody wearing the American uniform behind,” said Obama.

奥巴马总统说:“我永远都不会对华盛顿掀起的争议感到吃惊。我们的基本原则是:不会丢下任何穿美军军服的人。”

The controversy has dampened initial celebrations over the release of Bergdahl, who is expected to receive further medical treatment in the United States.

争议给伯格达尔刚获释时的欢庆泼了一盆冷水。预计伯格达尔返回美国后将继续接受治疗。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/06/262196.html