The Bourne Supremacy
(Office in New York.) Pamela: Pamela Landy. Jason: I hear you’re still looking for me. Pamela: Bourne? Jason: What do you want? Pamela: I wanted to thank you, for the tape. We got what we needed. It’s all 1)tied off. It’s over. I guess I owe you an apology. Jason: Is that official? Pamela: No, off the record, you know how it is. Jason: B’bye. Pamela: Wait! Wait, David Webb, that’s your real name. You were born 4.15.71 in Noxall, Missouri. Why don’t you come in and we’ll talk about it? Bourne? Pamela: Get some rest, Pam, you look tired.
注释: 1) tie off (将绳索的末端)打结系紧
伯恩的身份
(在纽约的办公室里。) 帕尔梅拉:我是帕尔梅拉·兰迪。 贾森:我听说你还在找我。 帕尔梅拉:伯恩? 贾森:你想要干什么? 帕尔梅拉:为了那盘磁带,我要谢谢你。我们得到我们需要的东西了。一切已经了结了,事情已告一段落。我想我得向你道歉。 贾森:是正式的吗? 帕尔梅拉:不,是非正式的,你知道是怎么回事。 贾森:再见。 帕尔梅拉:等等!大卫·韦布,那是你的真名。你出生于1971年4月15日,密苏里州的尼克萨。你为什么不进来,我们好好谈谈呢,伯恩? 帕尔梅拉:休息一下吧,帕姆,你看起来很累。 |