VOA常速英语2014--石油钻塔事件后越南人民支持自家国货(在线收听

 

Vietnamese Staging Chinese Product Boycott After Oil Rig Spat

HANOI —

China recently pulled an oil rig from an area of the disputed South China Sea that Vietnam also claims.  Despite the action, the incident has had a lingering effect on consumers in Vietnam.

The shelves in this Vietnamese store, like most stores around the country, are filled with Chinese-made products; but, much of it may go unsold, for now, with many Vietnamese consumers still angry over the recent oil rig dispute.

就像大多数全国各地商店一样,这家越南商店的货架上也摆满了中国制造的商品,但是这些商品大多可能会卖不出去,因为现在越南大多消费者依然对最近的石油钻井平台纠纷感到忿忿不平。

Like she does every year, Phu Lang Huong is taking her children to purchase school supplies.

富朗宏每年都要带着孩子购买学习用品。

This time, she says, she will only purchase Vietnamese products.

然而今年这一次,她表示只会购买自己国家的商品。

“China has already withdrawn its oil rig, but my initial thought is, we are Vietnamese. We have to buy Vietnamese products."

“中方已经撤离了石油钻井平台,但我最初的想法是,我们是越南人。所以我们必须购买越南货。”

Vietnamese People Give Priority to Vietnamese Goods is part of an ongoing nationwide campaign to promote nationalism.

越南人首推自己国家的商品成了全国范围内提倡民族主义的一种方式。

越南人民支持自家国货.jpg

In May, China placed the drilling platform in disputed waters near the Paracel islands. The location for the oil exploration led to clashes between Chinese ships and Vietnamese fishing boats.

中方今年5月在西沙群岛附近争议海域部署钻井平台。就是这一石油勘探位置引发了中国船只和越南渔船之间的冲突。

Mai Mai, a college student in Hanoi, says she still uses products made in China, but won't buy new ones.

河内大学生迈迈表示她仍然使用中国制造的产品,但不会再买新的。

“After this incident, there are so many slogans on the Internet such as stop using Chinese goods.So many people did try to put their Chinese things away."

“经过这一事件,互联网上出现了如停止使用中方产品等很多口号。很多人试图拒绝中国货。”

China was Vietnam's largest trade partner in 2013, with bilateral trade worth 50.21 billion, according to the government in Hanoi.

中国曾是越南最大的贸易伙伴,距河内政府统计,2013年的双边贸易价值502.1亿。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/7/269591.html