VOA双语新闻:6、美国警察局利用中文社交媒体为民服务(在线收听) |
美国警察局利用中文社交媒体为民服务 A police department in a community near Los Angeles is using an unconventional tool to reach its residents. It is the first U.S. police department to open an account on the popular Chinese micro-blogging website, Weibo. The move is having a major impact on the community. 洛杉矶附近一个社区的警察局正在用一种非传统的方式为民服务:新浪微博。这是第一个美国警察局在知名度很高的中文微博网站开设帐号。这一举动对当地社区具有很大的影响。 Running a restaurant means more than just serving quality food and looking after the finances for owner Xu Run Gang. It also means safety for his staff. For that he turns to the Alhambra Police Department’s page on the popular Chinese social media site Weibo. 对餐馆老板徐润刚而言,经营餐馆并不仅仅意味着供应可口的食物或是管理财务,还意味着保证员工的安全。为了做到这一点,他会去查看阿罕布拉警察局的新浪微博主页。 “They often post how they patrol or we can ask them some safety questions. For example we get off work pretty late at night. They offer a free service to access the area around the restaurant to see if there are security concerns [advice on security issues]. It’s more safe," said Gang. 餐馆老板徐润刚说:“他们经常贴一些在这儿怎么巡逻,或者可以向他们他们请教一些安全问题。比如我们晚上下班下得比较晚,然后他们有免费的那种可以帮我们看看这个地方有没有缺陷啊、security的问题。” When the Alhambra Police Department opened an account on Weibo, late last year, it surprised many of the city's residents, including Wu Shuang. 阿罕布拉警察局去年年底开了新浪微博。这令许多市民感到惊讶。吴双就是其中的一位。 “In the beginning I thought it was very unique because we are living in the U.S. and Weibo is a Chinese language social media, so an American official agency opening an account in a Chinese media, I feel it’s very very unique," said Shuang. 吴双说:“首先是觉得很新鲜,因为我们生活在美国,然后微博是中文媒体。” “The reason for that is to create a bridge for the community of communications between the Chinese-speaking community and our police department and make them aware of how we can help them," said Captain Clifford Mar. 阿罕布拉警察克利福德·马尔说:“开微博是为了建立一个警察局和中文社区之间的沟通桥梁,并且让他们知道我们如何能够帮助他们。” Police Captain Clifford Mar says more than half of the city's 80,000 people Asian - most of them Chinese. But only 10 percent of the police department's staff is Asian. With a shortage of resources, he says, Weibo has become another tool to reach the Chinese community in its own language. 马尔说,阿罕布拉的八万多名居民中有一半多是亚裔,并且大多数说中文,但是却只有10%的警察局工作人员为亚裔。他表示,因为没有足够的资源,微博就成为了用中文为中文社区服务的一种方式。 “Part of the Chinese culture is a closed society. They’re not in a sense outgoing and bringing problems out to the public, especially some other entity like a police department so a lot of crimes go unreported," he said. 克利福德·马尔 说:“中国文化有点内敛。中国人不太外向,不喜欢把问题让外界知道,尤其是像警察局这种地方。因此很多案件发生了,他们却不报案。” But the police department's Weibo account has become more than just a place where Chinese residents can report and learn about local crimes. It is also where they can read about the latest road conditions, and ask questions that help new immigrants integrate into American life and culture says Wang XinYi, one of the department's volunteer translators. 不过阿罕布拉警察局的微博不只是为说中文的居民提供了一个报案和了解地方案件的平台。警察局的翻译志愿者王馨仪说,居民们还能通过微博了解最新的道路情况,以及咨询如何帮助新移民融入美国生活和文化。 “Our neighbors are arguing at night what should I do? Should I call? Will there be retaliation?" Asked XinYi. 翻译志愿者王馨仪说:“我们接到的问题是各式各样的,从小到大都有,小到邻居半夜吵架,我该怎么办,我需要打电话吗?” Xu Run Gang says Alhambra police interact with the residents here, very differently than police in China. 徐润刚说,阿罕布拉的警察会与居民交流,与中国的警察非常不一样。 “There is probably is some form of interaction but they are not as thoughtful as the American police. There are still a lot of bureaucratic issues in China. They don’t care. The police here care more," he said. 徐润刚说:“应该是有交流,但不是像美国这么贴心。官僚的东西还是有一些。他不care。美国这边他比较care。” Alhambra police says other police departments are watching to see the impact and outcome of this Weibo experiment.
阿罕布拉警察局表示,其它警察局正在关注着这项微博试验的影响与结果。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/08/270466.html |