VOA双语新闻:6、诺贝尔和平奖得主呼吁关注儿童权利(在线收听) |
诺贝尔和平奖得主呼吁关注儿童权利 The Indian and Pakistani winners of this year’s Nobel Peace Prize have called on political and religious leaders to make children’s rights a priority, and to improve the lives of millions of children caught in a cycle of poverty, child labor and lack of education. 2014年度诺贝尔和平奖由来自印度和巴基斯坦的两位人士分享。他们呼吁世界各国的政治及宗教领袖重点关注儿童权益,让千百万儿童摆脱贫穷、强制劳动和缺乏教育的恶性循环。 The Peace Prize winners told an Oslo news conference that the Nobel Committee’s decision has put a global spotlight on children’s issues. 两位诺贝尔和平奖得主在挪威首都奥斯陆举行的记者会上说,诺贝尔奖委员会今年的决定让儿童问题得到全球性关注。 Seventeen-year-old Malala Yousafzai from Pakistan was nearly killed by the Taliban two years ago for her advocacy for girls’ education. Sixty-year-old Kailash Satyarthi of India founded a charity that frees bonded child laborers and provides them with training and education. 今年17岁的马拉拉来自巴基斯坦。两年前,她因为呼吁女童教育权利而几乎丧命于塔利班之手。60岁的印度人萨蒂亚提创办了一个慈善组织,解救被迫劳作的儿童,让他们有机会受教育。 Malala had invited the prime ministers of the two countries to Wednesday’s award ceremony, but they have not responded. 马拉拉曾邀请巴基斯坦和印度两国领导人参加星期三的颁奖仪式,但是没得到回复。 “I would have thought of it as a big opportunity to ask them to have good relationships and to make education together their top priority and work on it together,” she said. 马拉拉说:“我觉得这是个很好的机会,能够让他们建立友好关系,共同把教育作为他们的工作重点。” Satyarthi issued a broader appeal. 萨蒂亚提发出了更为广义上的呼吁。 “I would definitely urge all the religious leaders in the world, and all the religions in the world, that if you really want to worship God and want to see a better world, begin with the children,” he said. 他说:“我要对世界各地所有宗教派别的领导人说,假如你们真的信仰上天,希望世界变得更美好,那就从保护儿童做起吧。” Satyarthi’s charity operates in 144 countries and has rescued thousands of children, many of them in his home country, India. He said Tuesday the Nobel Peace Prize has already brought welcome attention on the plight of poor, uneducated and enslaved children worldwide. 萨蒂亚提的慈善组织在144个国家里运作,迄今已经解救了几千个孩子,其中包括很多印度儿童。他说,颁给他和平奖,这本身就促使人们关注世界各地贫穷、没受过教育和遭奴役的儿童的惨状。 “When we are talking here, and addressing this press conference, millions of children cannot talk in freedom, cannot enjoy the freedom and smile as a child. We have to work for them,” said Satyarthi. 他说: “我们在这儿谈论这个问题的同时,世界各地有数百万儿童没有言论自由,没有儿童应有的自由和笑容。我们必须为他们努力。” Malala Yousafzai campaigned for girls’ education in northern Pakistan, after the Taliban moved into the area and closed schools. An alleged Taliban militant shot her in the head. 在塔利班进入巴基斯坦北部并关闭学校之后,马拉拉为女孩子的受教育权利大声疾呼。一名被认为是塔利班武装分子的人开枪打中了她的头部。 “There are so many countries where children are not asking for any iPad or computer or anything else," she said. "What they are asking for is just a book and just a pen. So why can’t we do that? Why can’t we just give a book and a pen? Why can’t we just give a school to children, which can really change their future, really change their world?” 马拉拉说: “在很多国家,孩子们想要的不是iPad或者电脑,他们想要的只是一本书、一支笔。我们为什么不能满足他们呢?为什么不能给他们一本书、一支笔呢?为什么不能为孩子们开办一所学校呢?教育能够帮助他们改变未来、改变他们的人生。” Malala said people like her attacker, who think Islam forbids educating women, were themselves uneducated. 马拉拉说,那些认为伊斯兰教义禁止女性接受教育的人,本身就没受过教育。 “In Islam, education is not only a child’s right, but it is their duty. There is a hadith from the Prophet that you should get education, you should get knowledge. It’s not just limited to men,” she said. 她说: “根据伊斯兰教义,教育不仅是每个孩子的权利,而且是义务。先知曾说,要受教育,要学习知识,这不只是局限于男子。” Much has been made of the fact that the Nobel Committee gave the Peace Prize to an Indian and a Pakistani, a Hindu and a Muslim. On Tuesday, Satyarthi said he considered Malala his daughter. And Malala said just because India and Pakistan had a border between them, they did’t have to hate each other.
诺贝尔和平奖委员会今年决定让来自巴基斯坦和印度的一个穆斯林和一个印度教徒共同获得和平奖,引起广泛关注。萨蒂亚提说,他将来自巴基斯坦的马拉拉视作是自己的女儿;马拉拉则指出,印度和巴基斯坦之间有一条边界线,这并不意味着两国人民要彼此仇视。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/12/297811.html |