VOA双语新闻:9、海啸十年后泰国渔民仍处境艰难(在线收听

海啸十年后泰国渔民仍处境艰难

When the massive Indian Ocean tsunami hit Thailand’s coast 10 years ago, the world saw images of huge waves hitting scenic beachside resorts. But in more rural areas, the disaster also killed scores of undocumented migrant workers from Myanmar.

当十年前印度洋大海啸侵袭泰国海岸时,呈现在世人眼前的景象是巨大的海浪冲毁了景色秀丽的海滩渡假别墅。但是在很多乡村地区,海啸还造成几十名来自缅甸的非法劳工死亡。

It’s been a decade since the tsunami tore apart the Thai fishing village of Ban Nam Khem. But symbols of the fateful day remain.

印度洋大海啸侵袭了这个泰国小渔村咸水村,十年过去了,但那改变命运的一天的痕迹依然存在。

Despite the government’s rush to aid in tourist areas, relief was slow for the hardest-hit villages, comprised largely of unregistered Burmese fishing laborers.

尽管政府全力帮助重建旅游区,但在灾情最严重的村庄,救灾工作进展缓慢。这些村庄有很多来自缅甸的非法渔业劳工。

Fearing arrest and deportation, many survivors were forced to leave their jobs and property behind, unable to seek aid and find missing family members.

由于担心被抓和遣返,很多幸存者被迫放弃工作和财产,也不敢求助和寻找失散的亲人。

Community leader Wanchai Jitchareon said witness target=_blank class=infotextkey>witnessing the mistreatment of the workers inspired him to help them reclaim their land and rebuild the community.

对于社区领袖Jitchareon来说,目睹这些外来劳工的遭遇让他立志帮助他们要回土地并重建家园。

"The people were forced to move after the tsunami destroyed their houses and property, so people were busy trying to survive. That’s when Thai land developers took advantage to come and put up fences and signs saying 'No Entry' around disputed land," Wanchai Jitchareon said.

他说:“海啸毁掉了他们的房子和财产,而他们却被迫离开。在他们还在为生存发愁的时候,泰国的地产商却趁机把这些有争议土地圈起来,还贴上‘不准入内’的标志。”

Registered laborers

Despite the deportation of more than 2,500 migrants in the months after the tsunami, there are now more migrant laborers in the province than before the disaster - and now most are registered.

虽然海啸过后泰国当局遣返了2500多名劳工,但现在攀牙府外来劳工的人数比海啸前还多,其中大多数是注册过的合法劳工。

Traditionally, the migrant workers take the undesirable jobs that Thais generally avoid. But in Ban Nam Khem, there were other reasons for the job openings.

一般来说,外来劳工到泰国从事泰国本地人不愿意做的职业。但在咸水村能找到工作,还有其他的原因。

"When the houses were rebuilt, the Thai people were afraid to live close to the water. They moved out, and they let us rent their houses. After the tsunami, we had more comfortable living quarters," said Hla Myo, a Burmese fisherman.

一位在当地的缅甸渔民说:“房屋重建起来后,泰国人不敢住在离海太近的地方。所以他们搬走,把房子出租。海啸后,我们的居住条件比过去舒适了。”

Despite DNA testing and extensive data collection on the dead, 495 bodies remain unclaimed at the local cemetery.

虽然对遇难者进行了DNA取样和信息搜集,但当地一个墓地仍有495具尸体无人认领。

Prapat Kongmeung lost six members of his family, including his 7-year-old son, who remains missing.

泰国渔民普拉帕特失去了六个亲人,包括他7岁的儿子,他的儿子现在仍然下落不明。

The local fisherman said the government seemed to care more about the image of the tourist industry than identifying the remains of locals.

当地渔民说,政府更关心的是旅游业的形象,而不是鉴别当地遇难者遗骸。

"I felt betrayed because they didn’t help us much. We are all human beings. Why did they treat us so different? They didn’t support us and took all the bodies to Phuket so the foreigners had convenient access," Prapat Kongmeung said.

“我觉得自己遭背叛了,因为他们没怎么帮我们。我们都是人。为什么他们这么对待我们?他们不帮助我们,把所有的尸体都搬到普吉岛,这样外国人就可以很方便的来了。”他说。

As business and development resumes in the coastal area, many hope that the lessons learned from the past will not be forgotten in times of future hardships.

 

随着沿海地区生意和发展的恢复,很多人希望过去的教训不会在未来出现困境时被遗忘。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/12/297814.html