VOA慢速英语2015 美国西海岸港口恢复运作(在线收听) |
US West Coast Ports Working Again 美国西海岸港口恢复运作 Most West Coast ports in the United States have been busy since Friday. That is when negotiators reached a tentative settlement in a nine-month labor dispute and work slowdown. Now that goods again are being unloaded the dockworkers and employers say they can talk about long-term problems. 美国西海岸大部分港口从周五开始一直非常繁忙。这是为期九个月的劳资争端和怠工后谈判人员达成的尝试性解决方案。现在,货物已经被卸下,码头工人和雇员表示,他们已经可以着手讨论长期问题。 Many ships have been docked or have been waiting offshore at 29 West Coast ports. Port officials say it will take months to process all the cargo. Most dockworkers have returned to work. But they still must vote on a tentative five-year contract. 许多船只已经进入码头,或者在29个西海岸港口近海等待。港口官员表示,处理所有货物将需要几个月的时间。大部分码头工人已经重返工作岗位。但是他们仍然必须就尝试性的五年合同进行投票。 U.S. Secretary of Labor Thomas Perez went to San Francisco to urge both sides to settle their differences quickly. Craig Merrilees is with the International Longshore and Warehouse Union. He said the negotiations have been difficult. 美国劳工部长托马斯·佩雷斯(Thomas Perez)前往旧金山,敦促双方迅速解决分歧。Craig Merrilees在国际码头及仓库工会工作。他表示,谈判一度非常困难。 “You know, there are a lot of tough issues in this process that lasted over nine months, and some of them are the kinds of issues that are affecting all workers. That includes the outsourcing of good jobs.” “你知道,持续了超过九个月的过程中出现了很多棘手的问题,其中一些问题影响到所有工人,包括将好的工作机会外包。” Workers say administrative jobs at the port have been moving to other states and other countries. Workers say they also worry about increasing automation of port operations, reducing the need for workers. 工人们表示,港口的行政工作流向其他州和其他国家。工人们说,他们还担心港口操作工作越来越自动化,减少对工人的需求。 Those who move goods in and out of the country include the San Francisco coffee company, Ritual Coffee Roasters. Eileen Rinaldi is the owner. 向国内外运输货物的公司包括旧金山咖啡公司Ritual Coffee Roasters。Eileen Rinaldi是这家公司的老板。 “We are reliant on constant arrivals of coffee in order to have a fresh supply.” “为了保证新鲜咖啡的供应,我们非常依赖新鲜咖啡的频繁到来。” Many other businesses depend on goods passing through the ports, such as beer makers that use imported hops, farmers with crops to ship. One California children's clothing company has been waiting for its products trapped in ships near the Port of Oakland. 还有许多其他企业依赖港口运输的货物,比如使用进口原材料的啤酒制造商,以及需要运输农作物的农场主。加利福尼亚一家童装公司一直等待被困在奥克兰港口船只上的货物。 Tom O’Brien is a transportation expert at California State University, Long Beach. He says long-term problems at the ports must be addressed. Mr. O’Brien also says not only the port but roads, bridges and railways need to be upgraded. Tom O'Brien是长滩市加利福尼亚州立大学一名交通运输专家。他说,港口面临的长期问题必须得到解决。他还表示,不仅港口,道路,桥梁和铁路都需要升级。 “The fact that we have larger ships coming now, that is creating peak demand for labor and for equipment is putting a lot of pressure on our infrastructure, not only the ports, but the road network, rail capacity, distribution center and warehousing.” “到达港口的船只越来越大,对劳工和对设备的需求达到高峰,导致我们的基础设施面临很大压力,不仅仅是港口,还有公路网络,铁路运能,物流中心和仓库。” The labor dispute began in July when a labor agreement ended. The work stoppage has affected 29 West Coast ports for months and slowed U.S. trade with Asia. Those ports process more than 25 percent of all U.S. maritime trade and more than 70 percent of the nation's imports from Asia. 当7月份劳工协议结束后,劳资纠纷开始凸显。停工斗争影响29个西海岸港口数月时间,阻滞了美国与亚洲的贸易。这些港口处理超过四分之一的美国海上贸易和来自亚洲的超过70%的进口货物。 Words in This Story tentative – adj. not definite: still able to be changed cargo – n. something that is carried from one place to another by boat, airplane, etc. address – v. to give attention to (something): to deal with (a matter, issue, problem, etc.) |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2015/3/299846.html |