VOA双语新闻:1、内塔尼亚胡国会演讲 美以政府间紧张公开化(在线收听

内塔尼亚胡国会演讲 美以政府间紧张公开化

An increasingly-strained relationship between the Obama administration and Israeli leader Benjamin Netanyahu will be on display this week, as the prime minister visits Washington to address a joint meeting of Congress. Netanyahu will decry a potential accord on Iran’s nuclear program in a speech organized by House Speaker John Boehner, without White House consultation, sparking controversy in Washington and Jerusalem.

以色列总理内塔尼亚胡本星期将在美国国会演讲,美国总统奥巴马行政当局跟以色列领导人内塔尼亚胡不断紧张的关系将公开化。内塔尼亚胡反对伊核六国与伊朗可能达成的一项核项目协议。这次演讲由众议院议长贝纳组织,之前没有跟白宫协商,引发华盛顿跟耶路撒冷之间的争议。

Netanyahu insists he respects President Barack Obama, but adds:

以色列总理内塔尼亚胡强调他尊重奥巴马总统,不过他说:

“It is my obligation to see to the security of Israel," he said. "Therefore, we strongly oppose the agreement being formulated with Iran and the major powers, which would endanger our very existence.”

“保证以色列的安全是我的责任。因此 ,我们强烈反对伊朗跟六大国正在商定的协议,此协议会威胁我们的生存。”

Vice President Joe Biden and several Democratic lawmakers will not attend Netanhayu’s address Tuesday, and the prime minister’s itinerary does not include a visit to the White House.  Even so, Secretary of State John Kerry is downplaying any lasting damage to U.S.-Israeli relations.

拜登副总统和几位民主党议员将不出席内塔尼亚胡星期二的讲话,而这位以色列总理的日程安排也不包括访问白宫。即便如此,克里国务卿仍人努力淡化事态对美以关系的任何长久伤害。

“The prime minister is welcome in the United States at any time.  We have an unparalleled, close security relationship with Israel,” said Kerry.

他说:“内塔尼亚胡总理任何时候在美国都受到欢迎。我们目前在安全事务上与以色列的关系比以往任何时候都更加密切。”

But whatever case the prime minister makes, it will not shake the Obama administration’s belief that negotiations with Iran are worth pursuing.

不过,无论内塔尼亚胡如何反对,都不会动摇奥巴马行政当局的立场,即与伊朗的谈判是有意义的努力。

"We have slowed, even set back, Iran’s nuclear program," he said. "And we are going to continue now to the next step to see - I cannot promise you we can (succeed) - but we are going to test whether or not diplomacy can prevent this weapon from being created, so you do not have to turn to additional measures, including the possibility of a military confrontation.”

克里国务卿在美国电视台接受采访时说:“我们阻止了伊朗的核计划,甚至使其倒退。下一步我们将继续观察,我不能保证成功,但是我们会看看,外交努力能否阻止伊朗生产核武器,这样,就不必采取进一步的措施,包括军事对抗的可能性。”

Speaker Boehner’s invitation to a foreign leader without consulting the White House is an unusual, and some would say inflammatory, move.  Boehner has been unapologetic.

众议院议长贝纳在邀请一位外国领导人之前不跟白宫协商是异乎寻常的举动,有人会认为此举具有挑战性。博纳对此并无歉意。

“I wanted the prime minister to come here," said Boehner. "There is a serious threat facing the world, and radical Islamic terrorists are not going to go away.  These are important messages that the Congress needs to hear and the American people need to hear.”

他说:“我希望总理先生来国会。世界正在面临严重威胁,激进的伊斯兰恐怖分子不会消失。这些重要信息国会需要听到,美国人民需要听到。”

In Israel, a divided public.

以色列民众对此意见不一。

“I believe that America is a country that is for freedom of speech, so I think the prime minister has a right to say what he wants to say like everybody else has a right to say what they want to say,” said Anthony Simon who lives in Jerusalem.

耶路撒冷居民安东尼·西蒙说:“我认为,美国是支持言论自由的国家,因此我认为,总理跟其他人一样,有权自由表达观点。”

Anotehr Jerusalem resident, Mati Simantov, said he thought it was not good for Israel's relations with the United States.

耶路撒冷居民马蒂·希曼托夫说目前的状态对以色列和美国的关系不利。

"We have to be in a good position with the United States.  They are friends, probably our only friends in the world, so we have to be very gentle with them," he said.

“我们必须搞好跟美国的关系。他们是我们的朋友,也许是我们在世界上唯一的朋友,因此我们必须对他们友善。”

The perception of a U.S.-Israeli rift has not gone unnoticed in Iran, where Foreign Minister Mohammad Javad Zarif accused Netanyahu of scare-mongering and standing in the way of peace.

 

伊朗注意到美以关系出现裂痕,伊朗外长扎里夫指责内塔尼亚胡制造恐慌,阻挠和平。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2015/03/302099.html