VOA双语新闻:3、中国与欧洲签订系列经贸大单(在线收听

中国与欧洲签订系列经贸大单

For the past week, the red carpet has been rolled out across European cities for Chinese Premier Li Keqiang’s visit. Climate change was high on the agenda – but economics and trade dominated.

过去一个星期来,欧洲各地为来访的中国总理李克强铺下红地毯。气候变化是讨论议题之一,但主导话题是经济和贸易。

Speaking at a summit in Brussels, Li said China and Europe should expand mutual investment and even make joint investments.

李克强在布鲁塞尔的一次峰会上说:“特别是经贸关系,不仅仅是买卖关系,应该扩大相互投资,乃至于共同投资。”

China has created a vehicle for joint investment – the Asia Infrastructure Investment Bank or AIIB, with 50 founding members including Britain, France and Germany.

中国为共同投资建立了一个平台,那就是亚洲基础设施投资银行。亚投行有50个创始成员,包括英国、法国和德国。

Washington had urged its European allies against signing up.

华盛顿曾敦促欧洲盟友不要参加。

Europe joined

The bank has an initial capitalization of $100 billion – and Europe was anxious to get on board, said Raffaello Pantucci of the Royal United Services Institute.

亚投行初始资本有1千亿美元。皇家联合军种研究所的潘睿凡(Raffaello Pantucci)解释说,欧洲急于加入。

“That’s a lot of infrastructure to be developed in Asia in a part of the world that really needs it. So being on board from an early stage to help shape the direction in which it’s going, is I think really key," Pantucci said.

他说:“亚洲有很多基础设施需要开发。所以,从初期就加入进来,可以影响它的走向,我认为,这是关键。”

China sees the AIIB as a way of countering what Beijing perceives as a unipolar world dominated by the United States, said Olivia Gippner of the London School of Economics, who spoke with VOA via Skype.

"The United States having a veto in the IMF, having a veto in the World Bank. The IMF reforms which were agreed on in 2010, where actually developing countries were supposed to get high-level voting rights are being blocked by the United States," Gippner said.

她说:“美国在国际货币基金组织和世界银行有否决权。国际货币基金组织在2010年达成改革协议,发展中国家本来会有高度表决权,但改革方案被美国封杀了。”

US concerns over AIIB

Washington has voiced concern that the AIIB could be used to finance strategic aims rather than economic. The criteria for financing is likely to differ from the World Bank or IMF, Pantucci said.

华盛顿曾表示担心,亚投行可能被用来做战略性而不是经济性的融资。潘睿凡认为,亚投行的融资标准可能会不同于世行或国际货币基金组织。

“In certain countries in parts of central Asia or south Asia which have difficulty in dealing with some of the criteria laid out by the international banks, AIIB may be able to help there instead," he said.

他说:“中亚或南亚地区的某些国家在满足国际银行提出的标准方面有难度。亚投行也许能够帮助他们。”

China signed a series of trade deals, including the purchase of 45 Europe-made Airbus planes worth $11 billion and the opening of an Airbus factory in China.

中国签署了一系列贸易协议,包括购买45架欧洲制造的空中客车飞机,价值110亿美元,并在中国开设一家空客工厂。

Meanwhile, U.S. President Barack Obama signed into law a bill allowing him to fast-track negotiations over trade deals.

与此同时,美国总统奥巴马签署了一项贸易推进权法案,使其正式成为法律。这使他可以通过快速轨道来谈判贸易协议。

The United States is spearheading the 12-nation Trans-Pacific Partnership, which would encompass 40 percent of global trade. China is not part of the deal.

 

美国目前正在推动有12个国家参与的跨太平洋伙伴关系协议,这将涵盖全球40%的贸易,而中国不在其中。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2015/07/312593.html