VOA常速英语2015--美国7月份增2.15万就业岗位(在线收听

US Economy Adds 215K Jobs in July 美国7月份增2.15万就业岗位

Yet more signs of an improving job market. The U.S. Labor Department says employers added 215,000 jobs last month.

That’s the third consecutive month of job gains above 200,000 following weaker than expected job growth earlier in the year.  While the unemployment rate held steady at 5.3 percent, analysts say the July job gains increase pressure on the Federal Reserve to start raising interest rates soon.  

As job reports go, July turned in a solid performance – with white collar jobs in retail, business services and health care leading the way. 

正如就业报告所述,7月份的表现非常出色,零售业、商业服务和医疗领域的白领岗位增加最多。

Gad Levanon, managing director for economic outlook at the Conference Board, says that’s a good development that could ultimately lead to higher wages.

世界大企业联合会经济展望总经理盖德·莱瓦诺称这是很好的成绩,可能会最终让薪水增加。

“The slack in the labor market is evaporating and we are getting to a tighter and tighter labor market which I think is good for employees, and at some point wages will accelerate. They have a better chance of finding a job that they like, so overall it's a good development," said Levanon.

“劳工市场上的不景气已经消失,情况正变得越来越好,我想这对雇员们有利,在某个时候薪水将会增加。他们有更好的机会来找到自己喜欢的工作,所以从整体上来说这是好的进展。”

Average hourly wages rose five cents from the previous month – up 2.1 percent from the same time last year. But you wouldn’t know it based on the reaction on Wall Street.

与上月相比平均时薪增加了5美分,与去年同期相比增加了2.1%,但基于华尔街的反应你是看不出来这一点的。

Stock prices on Wall Street slumped in early trading, but mostly because the July job numbers add pressure on the U.S. central bank to start raising interest rates.  If the job gains continue next month – the Fed may have little choice – says Bankrate.com bureau chief Mark Hamrick – speaking to VOA on Skype.

华尔街股价在早盘中下跌了,但这主要是因为7月份的就业数字给美国银行施加了加息的压力。如果下个月就业继续好转,美联储可能没有多少选择了,Bankrate.com网站总编辑马克·哈姆里克通过Skype接受美国之音的采访。

"Fed officials like to talk about the fact that they are data-dependent, and, if we can hold them to their word on that, I think they will wait until the very last piece of data comes in before they decide to raise interest rates, but I do think it’s very much a possibility," said Hamrick.

“联邦官员可能会谈到这样的事实,即他们要依赖于数据,如果他们的话属实的话,我想他们会等到获得最后的数据后才决定加息,我认为很有可能这样。”

Both analysts we spoke with predict an interest rate hike before the year ends.

我们采访的两位分析员都预测年底前会加息。

"I think it makes it more likely that it will happen in September," said Levanon.

“我认为很有可能是在九月份。”

The Fed has kept the interest it charges other banks near zero since 2008 to bolster business and consumer spending. A September rate hike would mark the first increase in nearly a decade.

为促进商业和消费开支,自2008年以来美联储一直将其他银行的利率保持在接近零,那么9月份的加息将是近10年以来的首次。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/8/317488.html