美丽新世界Brave New World 第3章(5)(在线收听) |
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger. A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder. 列宁娜出了浴室,用毛巾擦干了身子,拿起一根插在墙上的软管,把管口对准自己胸口,枢动了板机,好像在自杀——一阵热气喷出,用最细的爽身粉洒满了她全身。
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin.
澡盆上方有八种不同香水(包括古龙香水)的小龙头。
She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free.
她打开了左边第三个龙头,给自己喷上塞浦路斯香,然后提起鞋袜走了出去,想找一个空着的真空振动按摩器。
And home was as squalid psychically as physically.
而家却是个不但物质上肮脏,
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion.
而且心理上也肮脏的地方。物质上是个兔子洞,是粪堆,好多人紧紧挤在一起,摩擦生热,动着感情,发着臭气。
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group!
那亲密的关系多叫人窒息!,家庭成员之间的关系又是多么危险,多么疯狂,多么猥亵!
Maniacally, the mother brooded over her children (her children) … brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again.
母亲把她的孩子(哼!她的孩子)疯狂地搂在身边……像母猫护着小猫,不过那猫会说话,会一遍又一遍地叫,“我的乖乖,我的乖乖”,叫个不停。
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure!
“我的宝贝,啊,啊,小手手在我的胸口抓呢,饿了,饿得不好过了!
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. My little baby sleeps …"
最后,宝贝终于睡着了,嘴边挂着冒泡的奶水睡着了。我的宝贝睡着了……”
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder."
“是的,”穆斯塔法·蒙德点着头说,“能叫你起鸡皮疙瘩!”
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing.
“你今天晚上跟谁出去?”列宁娜使用完真空按摩器回来,问,她像颗从内部照耀着的珍珠,发着粉红色的光。
"Nobody."
“不跟谁出去。”
Lenina raised her eyebrows in astonishment.
列宁娜眉毛一抬,露出惊讶。
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained.
“我最近觉得很不舒服,”范尼解释道,
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute."
“威尔士医生让我吃一点代妊娠素。”
"But, my dear, you're only nineteen. The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one."
“可你才十九岁。二十一岁以前是不会强迫第一次服用的。”
"I know, dear. But some people are better if they begin earlier.
“我知道,亲爱的,可是有的人开始得早些更好。
Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen.
威尔士医生告诉过我,像我这样骨盆较大的棕色头发的女人,十七岁就可以服用代妊娠素。
So I'm really two years late, not two years early."
因此我不但不是早了两年,反倒是晚了两年呢。”
She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf.
她打开了她的柜橱,指着上层架上的一排匣子和贴有标签的瓶子。
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud.
“妊娠素精糖浆,”列宁娜大声读出了药品的名字。
"OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632.
“卵素,保证新鲜,福帝纪元六三二年八月后不宜服用。
MAMMARY GLAND EXTRACT:TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER.
乳腺精华:每日三次,饭前,一点水。
PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY … Ugh!"
注射五毫升……啧啧!”列宁娜打了个寒战。
Lenina shuddered. "How I loathe intravenals, don't you?"
“真讨厌静脉注射!你不讨厌吗?”
"Yes. But when they do one good …" Fanny was a particularly sensible girl.
“我讨厌,但只要对人有好处……’克尼是个特别懂事的姑娘。
Our Ford–or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters– Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life. The world was full of fathers–was therefore full of misery; full of mothers–therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts–full of madness and suicide.
我主福帝——或是我主弗洛依德,在他谈心理学问题时因为某种神秘的理由总愿把自己叫做弗洛依德——我主弗洛依德是第一个揭露出家庭生活有骇人听闻的危险的人。世界充满了父亲——也就充满了痛苦;充满了母亲——也就充满了各式各样的扭曲和矫情,从淫虐狂到贞操病;世界上充满了兄弟姐妹,叔伯姑婶——也就充满了疯狂与自杀。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/319581.html |