美丽新世界Brave New World 第3章(6)(在线收听) |
"And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea …" “可是,在沿新几内亚海岸的某些岛子上,在萨摩亚岛的野蛮人之间……”
The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms.
热带的阳光像温暖的蜜糖一样照耀在牡丹花丛里淫乐嬉戏的裸体孩子的身上。
Home was in any one of twenty palm-thatched houses.
那儿有二十间棕榈叶苫成的屋子,其中任何一间都可以做他们的家。
In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father.
在特罗布连人心目中,怀孕是祖先的鬼魂干的事,谁也没有听说过什么父亲。
"Extremes," said the Controller, "meet. For the good reason that they were made to meet."
“两个极端,”总统说,“终于走到了一起。没有错,因为两个极端天生就是会走到一起的。”
"Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years."
“威尔上博士说现在给我三个月代妊娠精在未来的三四年里对我有说不完的好处。”
"Well, I hope he's right," said Lenina. "But, Fanny, do you really mean to say that for the next three moaths you're not supposed to …"
“是的,我希望他说得对,”列宁娜说,“但是,范尼,你不会真想说你今后三个月都不打算……”
"Oh no, dear. Only for a week or two, that's all.
“哦,不,亲爱的,只不过一两个礼拜,如此而已。
I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. I suppose you're going out?"
我以后晚上就打算在俱乐部玩音乐桥牌混时间了。我猜你是想出去,是吗?”
Lenina nodded.
列宁娜点点头。
"Who with?"
“跟谁?”
"Henry Foster."
“跟亨利·福斯特。”
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment.
“又是福斯特?”范尼的颇像满月的脸上露出一种生硬的、不以为然的痛苦和惊讶的表情。
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?"
“你的意思是说你至今还在眼亨利来往?”
Mothers and fathers, brothers and sisters. But there were also husbands, wives, lovers. There were also monogamy and romance.
父亲和母亲,兄弟和姐妹。可是还有丈夫、妻子、请人,还有一夫一妻制,还有风流韵事。
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond.
“不过你们也许不知道我说的是什么。”穆斯塔法警德说。
They shook their heads.
学生们摇摇头。
Family, monogamy, romance. Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy.
家庭、一夫一妻制、风流韵事。一切都有排他性,冲动和精力全闭锢在一道狭小的通道里。
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnop.dicproverb.
“但是人人彼此相属。”他引用睡眠教育的格言做出结论。
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable.
学生们点着头。对于在昏暗之中重复了六万二千多次,让他们接受了的这句话着重表示同意。不但同意,而且认为是天经地义,不言自明,不容置疑的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/319582.html |