美丽新世界Brave New World 第4章(3)(在线收听) |
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him. “我要说她真漂亮。”他身后一个声音快活地叫道。
Bernard started and looked around. The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him–beaming with manifest cordiality.
伯纳吃了一惊,回头一看。本尼托·胡怫正低着他那胖乎乎红扑扑的脸望着他笑——显然是发自内心的笑。
Benito was notoriously good-natured. People said of him that he could have got through life without ever touching soma.
本尼托是以温和著名的。大家都说他大概一辈子不必使用唆麻。
The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him.
坏心眼呀,怪脾气呀,能弄得别人非休假不可的东西对他却从来不起作用。
Reality for Benito was always sunny.
在本尼托面前现实永远阳光灿烂。
"Pneumatic too. And how!" Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum! What you need is a gramme of soma." Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. "
“而且有灵气。多有灵气!”然后他换了一个调子,“可是我说,”他接下去,“你确实一脸忧郁,你需要的是一克唆麻,”他右手伸进口袋,掏出一个小瓶子,
One cubic centimetre cures ten gloomy … But, I say!"
“只需吞下一小片,十种烦恼都不见……可是我说!”
Bernard had suddenly turned and rushed away.
伯纳已突然转身匆匆走掉了。
Benito stared after him. "What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true.
本尼托盯着他看了一会儿。“这家伙究竟是怎么回事了?”他感到茫然,摇了摇头,认定关于那可怜家伙的代血剂里放进了过多酒精的故事是真的。
"Touched his brain, I suppose."
“影响了脑袋,我看是。”
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum,
他放开了唆麻瓶,掏出了一包性荷尔蒙口香糖,
stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating.
塞了一片到嘴里,一边纳闷一边慢慢走向飞机库。
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting.
亨利·福斯特已经把他的飞机从机库推出,列宁娜来到时,他已坐进了驾驶舱等候着。
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him. He started the engines and threw the helicopter screws into gear.
“晚了四分钟。”他只说了这么一句。她上了飞机,在他身边坐了下来。亨利发动引擎,直升机螺旋桨挂上了挡。
The machine shot vertically into the air.
飞机垂直射入天空。
Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito;
亨利一加速,螺旋桨尖叫起来,轰鸣声从大黄蜂变成了黄蜂,再从黄蜂变成了蚊子。
the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute.
速度计表明他们正以大体每分钟两公里的速度上升。
London diminished beneath them. The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden.
伦敦在他们身下猛然缩小。几秒钟之内巨大的平顶建筑便只如一片片几何图形的蘑菇,挺立于公园和花园的绿色之上。
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.
其中有一个小一点的细茎蘑菇,更高更长,向空中擎起一个亮闪闪的水泥圆盘,那就是切林T字架。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/320059.html |