地中海发生最大移民海难 欧盟应一致应对人道危机(在线收听

地中海发生最大移民海难 欧盟应一致应对人道危机

Another desperate human cargo arriving on the shores of southern Italy.

另一件铤而走险的的“人货”抵达意大利南部的海岸。

This Italian naval vessel picked up more than 300 migrants from several boats off the Libyan coast and brought them ashore over the weekend in Sicily.

这艘意大利海军舰艇收容超过300名从利比亚海岸出航的几艘船的移民,这些人通过水路周末在西西里上岸。

On board were Somalis, Nigerians, and Eritreans. Many were barely able to walk after days at sea.Some appeared severely malnourished; several were taken to the hospital or given immediate treatment.

登船的有索马里人,尼日利亚人,还有厄立特里亚人。海上数天的漂泊造成许多人几乎无法正常行走。有些人出现了严重营养不良,有些被送往医院或立即进行治疗。

Gemma Parkin of the aid group "Save the Children" was at the dockside.

援助组织“拯救儿童”的吉玛·帕金正在码头上参与救援工作。

"They were held for five days by the smugglers in Libya in a house under armed guard. Now people weren't given any food whatsoever. They were given some water but subsequently because of the terrible conditions that people were being kept in, three children have died."

“利比亚走私者将他们囚禁在一所房子内达5天之久并且进行武装看守。现在人们没有任何食物。他们有些水,但是后来因为人们被关押所处的可怕条件,3个孩子已经死亡。”

As the debate grows over how to deal with this wave of migration into Europe, one thing is clear: the boats aren't going to stop coming anytime soon.

随着就如何应对这波涌入欧洲的移民潮展开讨论,有一件事已经明确:这些移民船不会很快停止。

The migrants arrived just a day before UN Secretary General Ban Ki-moon's visit to Italy to discuss the crisis.

移民们到达仅1天前联合国秘书长潘基文访问意大利讨论这一危机。

He and the European Union's Foreign Affairs Chief Frederica Mogherini joined Italian Prime Minister Matteo Renzi on board a navy patrol ship off Sicily.

他在西西里同意大利总理伦齐和欧盟外交事务官费代丽卡·莫盖里尼一同登上意大利海军的巡逻舰船。

“Italy on its own cannot do this.

“意大利仅凭自己无法处理这件事。

For this reason we needed the support of the UN Secretary General Ban Ki-moon to see with his own eyes the extraordinary force that Italy is pursuing to welcome these migrants alone."

出于这样的原因我们需要联合国秘书长潘基文的支持,他需要亲眼目睹意大利为奉行欢迎这些移民所做出的卓越努力。”

“We need multiple answers, to hold different aspects of the phenomenon. Saving lives, fighting the traffickers.For this we need global partnerships."

“我们需要多个答案,持有的不同方面的见解。拯救人们的性命,打击人口贩子。对此我们需要全球伙伴的帮助。”

But other countries may be unwilling to share Italy's burden, says analyst Riccardo Fabiani of the Eurasia Group.

但欧亚集团分析师的里卡多·法比亚尼表示其他国家可能不愿意帮助承担意大利的负担。

“The European partners are also I would say reluctant to get involved in this situation.

“我要说的是欧洲合作伙伴们也不愿意卷入这样的局势当中。

And Italy feels that it's been left alone basically by its partners, facing a crisis that has no short-term or easy fix."

意大利认为基本上遭到了伙伴们的抛弃,这个国家面临的危机短期内不是很简单就能解决。”

Twenty-five thousand migrants have landed in Italy since the beginning of the year.

自今年年初已有25000名移民抵达意大利。

Europe must deal with the twin crises of stopping the deaths at sea-and coping with the huge numbers arriving almost every day.

欧洲必须应对阻止海上死亡及每天几乎都有大量移民涌入的双重危机。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/9/324076.html