激进组织依靠民众不满得以发展(在线收听) |
激进组织依靠民众不满得以发展 The French parliament on Tuesday voted overwhelmingly in favor of a controversial bill that would legalize broad surveillance of terror suspects in France. 法国议会星期二的投票压倒性通过的一项具有争议法案使得广泛监视本国涉嫌恐怖分子人员的行动合法化。 "I want to say first that I am pleased with this large result, this very large majority in favor of the bill on intelligence. “我首先想说的是,对于如此多的人投票支持这项情报法案的结果,我非常高兴。 It's a bill that preserves our basic liberties. 这一法案将保护我们的基本自由。 A bill that is a framework for the activities of our intelligence services, but which gives them additional means so they can be as efficient as possible in the face of the terrorist threat,but also against serious crime and industrial espionage." 该法案会为我们的情报部门活动提供一个框架,但是却给予他们提供一些额外的手段,让他们尽可能有效地应对恐怖主义,以及严重犯罪和工业间谍的威胁。” But while lawmakers from diverse French parties approved the legislation, many others questioned whether it would have a significant effect in fighting terrorism. 尽管这项立法得到法国众多政党议员的批准,但许多人质疑它能否对打击恐怖主义产生实质性作用。 Analysts say radical groups are an attractive alternative for young Muslims unhappy with their official leaders. 分析人士表示极端组织已经成为那些对领导感到不满的年轻穆斯林极具吸引力的新选择。 "And of course, the main reason that was portrayed to all people throughout the region is that the West is trying to control and destroy the Arab and the Muslim nations, and Israel in the region,this is the ultimate enemy. “当然,这些组织对这个地区人民描绘的一个主要原因是西方正试图控制并且摧毁阿拉伯和穆斯林国家,而且以色列是最终的敌人。 That has always been in the media, in the school, in every social gathering, and charged people with a lot of ideas. 这个信息经常出现在媒体、学校、各种社交场合,造成民众产生很多想法。 And here come all of these radical political parties, radical groups, giving you an answer: 各个政党和极端组织都想给你一种回答。 Well, we are not this government-we take an action instead, and your future is with us. “我们不是政府,我们采取行动,你们的未来与我们同在。” International air raids have curbed territorial advances of the heavily armed Islamic State group in Iraq and Syria in recent months, but an older terrorist group, al-Qaida, has made gains. 近几个月多国开展的空中打击行动遏制了位于伊拉克和叙利亚境内重型武装极端恐怖组织“ISIS”的扩张,但是以前的恐怖组织,基地却取得进展。 That group lost a lot of its power after its top leaders were captured or killed, and its financial network was disrupted. 在其主要领导人被抓获或被杀害后,这个组织的力量被大大削弱,而且断了财政来源。 But analysts say al-Qaida has recovered and made gains in recent months, with financial support from some Arab states. 不过分析人士指出凭借某些阿拉伯国家的财政支持,最近数月基地组织已经恢复并且再次进行恐怖活动。 "Today it seems like al-Qaida is very much back in business in both Syria and Yemen, in terms of getting sponsorship from certain Gulf Arab states. “得到了某些海湾阿拉伯国家的支持,基地组织现在好像基本恢复在叙利亚和也门的活动。 One could see, for example, quite openly that countries like Saudi Arabia and Qatar are sponsoring an umbrella organization that the Nusra Front, which is al-Qaida's affiliate in Syria, is a part of." 你可以看到,沙特阿拉伯和卡塔尔这样的国家非常公开地支持努斯拉阵线,这是基地组织位于叙利亚的一个附属分支,是这个恐怖组织的一部分。” Analysts say inflicting military defeats on insurgents and dismantling terrorist cells are temporary measures. 分析人士表示军事上击退反叛分子,捣毁恐怖分子藏身之处等手段只是权宜之计。
Many say Islamist radicalism can be fought more successfully by strengthening moderate Muslim communities and by offering better choices to young Muslims worldwide. 许多人认为强化温和穆斯林社区,向世界各地年轻穆斯林提供更好选择机会能够更成功地打击伊斯兰极端主义。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/9/326217.html |