美丽新世界Brave New World 第5章(3)(在线收听) |
They entered. The air seemed hot and somehow breathless with the scent of ambergris and sandalwood. 两人进了场。龙涎香和檀香的气味不知道怎么使空气似乎又热又闷。
On the domed ceiling of the hall, the colour organ had momentarily painted a tropical sunset.
设色器在大厅的圆拱形天花板上画出了一幅赤道落日的景象。
The Sixteen Sexophonists were playing an old favourite: "There ain't no Bottle in all the world like that dear little Bottle of mine."
十六位色唆风手正演奏着一支人们喜爱的老曲子:“全世界呀,就没有这样的瓶子,能够比上你呀,我亲爱的小瓶子。
Four hundred couples were five-stepping round the polished floor.
四百对舞伴在光滑的地板上跳着五步舞。
Lenina and Henry were soon the four hundred and first.
列宁娜和亨利立即结成了第四百零一对。
美丽新世界.jpg
The saxophones wailed like melodious cats under the moon, moaned in the alto and tenor registers as though the little death were upon them.
色唆风呜咽着,像猫在月光下和谐地对叫;女中音和男高音呻吟着,仿佛经历着那小小的死亡。
Rich with a wealth of harmonics, their tremulous chorus mounted towards a climax, louder and ever louder–until at last, with a wave of his hand, the conductor let loose the final shattering note of ether-music and blew the sixteen merely human blowers clean out of existence.
双方的颤抖的和鸣有着丰富的和声,逐渐升向高潮,越升越高,越升越高——终于,指挥一挥手,最后的粉碎性的仙乐软了下来,直叫那十六个尘世的号手魄散魂销。
Thunder in A flat major.
A降调雷霆怒吼,
And then, in all but silence, in all but darkness, there followed a gradual deturgescence, a diminuendo sliding gradually, through quarter tones, down, down to a faintly whispered dominant chord that lingered on (while the five-four rhythms still pulsed below) charging the darkened seconds with an intense expectancy.
随即逐渐下落,以四分之一音的梯级逐渐下滑,下滑,几乎没有了声音和亮光,下滑为极轻柔的耳语奏出的主和弦。那和弦回还往复(四五拍子的旋律仍在背后搏动),把强烈的企盼赋予了昏沉中的每一秒钟。
And at last expectancy was fulfilled. There was a sudden explosive sunrise, and simultaneously, the Sixteen burst into song: "Bottle of mine, it's you I've always wanted!
最终,企盼满足了,突然爆发出了旭日东升,十六个声音同时炸出歌唱:“我的瓶子呀,我永远需要的瓶子!
Bottle of mine, why was I ever decanted?
我的瓶子呀,我为何要换瓶出世?
Skies are blue inside of you,The weather's always fine; For There ain't no Bottle in all the world Like that dear little Bottle of mine."
在你的怀里呀,天空一片蔚蓝,在你的怀里呀,永远有和风丽日;因为全世界呀,就没有这样的瓶子能够比上你呀,我亲爱的小瓶子。”
Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina and Henry were yet dancing in another world–the warm, the richly coloured, the infinitely friendly world of soma-holiday.
列宁娜和亨利跟别的四百对舞伴一起在西敏寺转着圈跳着五步舞时,也漫舞于另外一个世界——那温馨的、绚丽的、友爱缠绵的唆麻假日的世界。
How kind, how good-looking, how delightfully amusing every one was!
每一个人是多么和善,多么漂亮,多么风趣可爱呀!
"Bottle of mine, it's you I've always wanted …"
“我的瓶子呀,我永远需要的瓶子……”
But Lenina and Henry had what they wanted …
可是列宁娜和亨利已经得到了他们所需要的东西……
They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky.
他们此时此地已经在瓶子里,在安安稳稳的瓶子里,那里永远和煦,天空四季蔚蓝。
And when, exhausted, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic Music apparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twin embryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate.
在十六个人筋疲力尽,放下色唆风之后,合成乐音箱放起了最新的马尔萨斯忧伤曲,此时他俩差不多就是一对孪生的胚胎,在瓶里的代血剂的海浪中轻轻地起伏澹荡。
"Good-night, dear friends. Good-night, dear friends."
“晚安,亲爱的朋友们。晚安,亲爱的朋友们。”
The loud speakers veiled their commands in a genial and musical politeness. "Good-night, dear friends …"
大喇叭用亲切悦耳的礼貌掩盖着它们的命令。“晚安,亲爱的朋友们……。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/326501.html |