美丽新世界Brave New World 第5章(7)(在线收听) |
After a pause, sunk to a whisper, but a whisper, somehow, more penetrating than the loudest cry. 过了一会儿,那声音又降为一种低语继续说着。可那低语却比最高亢的声音还要动人心魂。
"The feet of the Greater Being," it went on, and repeated the words: "The feet of the Greater Being."
“那更伟大的存在的脚步。”那低语继续重复,说到“那更伟大的存在的脚步”
The whisper almost expired. "The feet of the Greater Being are on the stairs."
时几乎听不见了。“那更伟大的存在的脚步已经来到楼梯上。”
And once more there was silence; and the expectancy, momentarily relaxed, was stretched again, tauter, tauter, almost to the tearing point.
又是寂静。那暂时松懈的期望又绷紧了,越来越紧,越来越紧,几乎要绷断了。
The feet of the Greater Being–oh, they heard thern, they heard them, coming softlydown the stairs, coming nearer and nearer down the invisible stairs.
更为伟大的存在的脚步——哦,他们听见了,听见了,从楼梯上款款地走下来了,从看不见的楼梯上逐渐走近了。
The feet of the Greater Being. And suddenly the tearing point was reached.
更伟大的存在的脚步突然来到了断裂点,
Her eyes staring, her lips parted. Morgana Rothschild sprang to her feet.
摩尔根娜·罗斯柴尔德瞪大眼睛,张大嘴巴,跳了起来。
"I hear him," she cried. "I hear him."
“我听见他了,”她叫道,“我听见他了。”
"He's coming," shouted Sarojini Engels.
“他来了。”萨柔妮季·恩格斯叫了起来。
"Yes, he's coming, I hear him." Fifi Bradlaugh and Tom Kawaguchi rose simultaneously to their feet.
“对,他来了,我听见他的声音了。”菲菲·布拉劳芙和汤姆·川日两人同时跳了起来。
"Oh, oh, oh!" Joanna inarticulately testified.
“哦,哦,哦!”乔安娜也来含糊不清地作证。
"He's coming!" yelled Jim Bokanovsky.
“他来了!”吉姆·波坎诺夫斯基高叫。
The President leaned forward and, with a touch, released a delirium of cymbals and blown brass, a fever of tom-tomming.
组长身子前倾,按了一下,放出了一片铙钹的呓语、铜管的高腔和鼓点的急响。
"Oh, he's coming!" screamed Clara Deterding. "Aie!" and it was as though she were having her throat cut.
“啊,他来了!”克拉拉回笛特斤尖叫着。“阿咦——!”仿佛有人割着她的喉咙。
Feeling that it was time for him to do something, Bernard also jumped up and shouted:
伯纳觉得该是他有所动作的时候了,便也跳了起来叫道:
"I hear him; He's coming." But it wasn't true. He heard nothing and, for him, nobody was coming.
“我听见了,他来了。”可他那话是假的,他什么也没听见,也没有觉得有谁到来。
Nobody–in spite of the music, in spite of the mounting excitement.
谁也没有——尽管有那样的音乐,尽管大家越来越激动。
But he waved his arms, he shouted with the best of them; and when the others began to jig and stamp and shuffle, he also jigged and shuffled.
他一个劲地挥舞着双手,跟着他们之中最激动的人大喊大叫;别人开始手舞脚踏地乱蹦;他也手舞脚蹈地乱蹦。
Round they went, a circular procession of dancers, each with hands on the hips of the dancer preceding, round and round, shouting in unison, stamping to the rhythm of the music with their feet, beating it, beating it out with hands on the buttocks in front; twelve pairs of hands beating as one; as one, twelve buttocks slabbily resounding.
他们围成了一圈,转着圈子跳起舞来。每个人的手扶住前面人的腰,一圈又一圈地跳着,齐声呼喊着,脚下踏着音乐的节拍,然后用手拍打着前面人的屁股;十二双手统一地拍打,拍得十二个屁股啪啪山响。
Twelve as one, twelve as one. "I hear Him, I hear Him coming."
十二个人合成了一个,十二合一了。“我听见他了,我听见他来了。”
The music quickened; faster beat the feet, faster, faster fell the rhythmic hands.
音乐加快了,步伐加快了,拍手的节奏也加快了。
And all at once a great synthetic bass boomed out the words which announced the approaching atonement and final consummation of solidarity,
突然,一种合成低音嗡嗡地唱出了话语,宣布了赎罪的降临、团结的完成、十二合一的到来。
the coming of the Twelve-in-One, the incarnation of the Greater Being.
十二合一就是伟大存在的肉身体现。
"Orgy-porgy," it sang, while the tom-toms continued to beat their feverish tattoo: "Orgy-porgy, Ford and fun, Kiss the girls and make them One. Boys at 0ne with girls at peace; Orgy-porgy gives release."
那低音唱道:“欢快呀淋漓。”鼓点嘭,嘭,继续敲打出狂热的节奏:“欢快呀淋漓,快活呀福帝,亲亲大姑娘,亲得她合为一,姑娘和小伙子静静地偎依,发泄呀狂喜,痛快又淋漓。”
"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain,
“欢快呀淋漓,”舞蹈者跟着祷告词的叠句唱了起来,
"Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls …"
“快活呀福帝,亲亲大姑娘……” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/327480.html |