扎拉图斯特拉如是说 第3期:序言(3)(在线收听) |
The saint laughed at Zarathustra, and spoke thus: "Then see to it that they accept your treasures! 圣者笑著苏鲁支,如是说:“然则留心,看渠们接收你的赠礼!
They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.
渠们对于隐者怀展,不相信我们来是为了赠予。
The fall of our footsteps rings too hollow through their streets.
我们的足音量然于衔巷中使渠们闻之凄凉。
And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise,
一如渠们夜里在床上闻有人行,远未及天明,
so they ask themselves concerning us: Where goes the thief?
则白怪道:这贼徒将往何处去?
扎拉图斯特拉如是说
Go not to men, but stay in the forest!
不必到人们中去,便留在这树林里吧!
Go rather to the animals!
宁肯与鸟兽同群!
Why not be like me--a bear among bears, a bird among birds? "
缘何不顾像我这样——在熊中为熊,在鸟中为鸟?”
"And what does the saint in the forest?" asked Zarathustra.
“圣者在树林里何所为呢?”苏鲁支问。
The saint answered: "I make hymns and sing them;
圣者说:“我编制歌词,自唱,
and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.
而每当编制,也酣笑,也悲泣,也低喃。如是,我颂赞上帝。
With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God.
用笑,哭,高唱,低喃,我颂赞上帝,我的上帝。
But what do you bring us as a gift?
但你带给我们什么礼物呢?”
"When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said:
苏鲁支听了这话,便敬拜著圣者说:
"What should I have to give you! Let me rather hurry hence lest I take aught away from you! "
“我有何可赠于你们呢!但请让我快离开,以免犹持去你们的什麽!”
And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.
这么他们彼此分开了,老者和这人,欢笑如两个儿童。
When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible! This old saint in the forest has not yet heard of it, that GOD IS DEAD! "
但苏鲁支独自时,向内心说:“这是可能的吗?这老年的圣者在他的树林中还没有听到上帝已死!” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/zltstl/327937.html |