VOA慢速英语2015 卫生官员们对火鸡爆炸做出警告(在线收听

 

AS IT IS 2015-11-26 Beware of Exploding Turkeys, Say Health Officials 卫生官员们对火鸡爆炸做出警告

Ask the majority of Americans about the highlight of a traditional Thanksgiving dinner, and they think of oven-roasted turkey.

要是问美国人传统感恩节晚餐的亮点是什么,他们一定会说是烤火鸡。

But with the increased popularity in outdoor cooking, many Americans have moved out of the kitchen.

然而随着户外烹饪的流行开来,很多美国人更加倾向于在室外制作美味。

And they are diving into huge pots of nearly boiling oil.

他们都深深地迷恋于一口口滚烫的油锅。

Well, not the cooks, but their Thanksgiving turkeys.

当然了,并不是普通的烹饪,而是制作感恩节晚宴的火鸡。

In recent years, some Thanksgiving dinners feature a turkey immersed in a fryer filled with hot cooking oil.

近些年来,感恩节晚宴时,人们通常会将火鸡放入滚烫的油锅里做为特色菜肴。

Also called Cajun fried turkey, this type of cooking originated in the American south. Outdoor turkey frying started in Louisiana and Kentucky in the 1930s, according to Esquire magazine.

也可以称为Cajun炸火鸡,这种做法起源于美国南部。《时尚先生》杂志曾刊登,在20世纪30年代,路易斯安那州和肯塔基州就开始流行室外炸火鸡了。

Fried turkey at Thanksgiving started to become popular in the 1980s. This Cajun cooking rage spread into the north United States quickly. Newspapers in New York and Ohio printed Cajun fried turkey recipes. Celebrities like Martha Stewart and Emeril Lagasse made bird frying wildly popular.

20世纪80年代,感恩节时油炸火鸡开始大范围地流行起来。这种Cajun烹饪方式迅速风靡美国北部。当时纽约和俄亥俄州的报纸都在刊登这种油炸火鸡的制作方法。玛莎·斯图尔特以及埃默里尔·拉贾斯等名人使油炸火鸡更受大众欢迎。

But, there is a problem.

但是,还有一个关键的问题需要警醒大家。

Each year, fire departments respond to more than 1,000 fires related to deep fryers on Thanksgiving Day. These fires cause more than $15 million in property damage, according to the National Fire Protection Association (NFPA).

每年的感恩节,消防部门会接到1000多个因油炸火鸡而造成火灾的求救电话。据美国国家消防协会统计,这些火灾造成的财产损失高达1500万美元。

For the past seven years, the state of Texas led the United States with the most grease- and cooking-related injuries during the Thanksgiving holiday. The insurance company State Farm says 38 Texans have been burned by turkey roasters. The state of Illinois reported 27 injured. Pennsylvania and Ohio tied for third with 23 injuries each.

过去的七年里,每到感恩节假期,得克萨斯州因烹饪导致的受伤人数高居美国各州之首。保险公司称有38位得克萨斯州居民被烤火鸡的炉子烫伤。伊利诺伊州每年的烧伤人数为27人。宾夕法尼亚州和俄亥俄州各有23人受伤,并列第三。

But it’s no joke.

千万不要觉得这只是个玩笑。

The most common injuries from turkey frying are severe burns caused by spilled or splattered oil.

最常见的就是因滚烫的油而造成的严重烧伤。

The NFPA suggests holiday chefs to set up the fryer far away from any building. Make sure the turkey is completely thawed before frying, they say. A partially-thawed turkey will cause the oil to splatter. Frozen turkeys are full of water, and as the saying goes, oil and water do not mix.  

美国国家防火协会呼吁假期期间,炸锅应放置于远离屋舍的地方。他们表示,在油炸火鸡前还要确保其是完全解冻的。没有完全解冻的火鸡会导致油花四溅。因为冷冻的火鸡水分太多,那句话怎么说来着,油和水不相容。

Safety officials also warned about moving the fried turkey to the serving table. Hot oil can splash or spill easily.   

国家安全部还警告了那些将油炸火鸡端送到餐桌上的餐馆。因为滚烫的油很容易飞溅或溢出。

Two years ago, a turkey fryer fire brought 23 fireman to a Charlotte, North Carolina home to control a blaze. The same year, a home in Minnesota was damaged by a turkey cookout.

两年前,在北卡罗来纳州夏洛特市发生的一起因油炸火鸡导致的火灾,足足调动了23位消防员才控制住火势。同年,明尼苏达州一户房屋因火鸡野炊遭到破坏。

Words in This Story

oven – n. a piece of cooking equipment that is used for baking or roasting food

turkey – n. a large American bird that is related to the chicken and that is hunted or raised by people for its meat 

splatter – v. to cause a liquid to move or fall in large drops

thaw – v. to stop being frozen or to cause something to stop being frozen

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2015/11/334864.html