美丽新世界Brave New World 第7章(8)(在线收听) |
It was worse than the old man. So fat. And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles. And the sagging cheeks, withthose purplish blotches. And the red veins on her nose, the bloodshot eyes. 比刚才那老头子还糟。那么胖,脸上那些线条,那松弛的皮肉,那皱纹,那下垂的脸皮上长着的浅紫色的疙瘩。还有充血的眼睛和鼻子上那红色的血管。
And that neck–that neck; and the blanket she wore over her head–ragged and filthy.
那脖子——那脖子:裹在头上那毛毡——又破烂又肮脏。
And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of thestomach, the hips.
还有那棕色的口袋样的短衫下的巨大的乳房和凸出的肚子,那腰身。
Oh, much worse than the old man, much worse!
啊,比那老头糟糕多了,糟糕多了!
And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched armsand –Ford! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick–pressed heragainst the bulge, the bosom, and began to kiss her.
那可怜的女人竟突然口中叽里呱啦说着,伸出双手向他们跑来——福帝呀!福帝呀!那人竟紧紧地搂住了她,搂在她那乳房和大肚子上,还亲她。
Ford! to kiss, slobberingly,and smelt too horrible, obviously never had a bath,
太恶心了,再这样下去她就要呕吐了。那人唾沫滴答他亲吻着她,满身奇臭,显然从来没有洗过澡。
and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles
还有那简直跟放进德尔塔和爱扑塞隆瓶里的东西一样的怪味
(no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol.
(不,关于伯纳的话不会是真的),肯定是酒精的味道。
She broke away as quickly as she could.
她尽快挣脱了她,躲开了。
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying.
她面前是一张哭得歪扭的脏脸。那老女人在哭。
"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly.
“哦,亲爱的,亲爱的。”话语夹杂着哽咽,滔滔不绝。
"If you knew how glad–after all these years! A civilized face. Yes, and civilized clothes.
“你要是知道我有多么高兴就好了,这么多年没有见到过一张文明面孔,是的,没有见到过一件文明衣服。
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again."
我以为再也见不到真正的人造丝衣服了呢。”
She fingered the sleeve of Lenina's shirt. The nails were black.
她用指头捻着列宁娜的衬衫袖子,扣子是黑色的。
"And those adorable viscose velveteen shorts!
“还有这可爱的新胶天鹅绒的短裤!
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box. I'll show them you afterwards. Though, of course, the acetate has all gone into holes.
你知道吗,我亲爱的,我的那些老衣服还留着——我穿来的那些,保存在一个箱子里,以后给你们看,尽管全都破了。
But such a lovely white bandolier–though I must say your green morocco is even lovelier.
还有非常可爱的白皮带——虽然我不能不说你这摩洛哥皮绿皮带更好。”
Not that it did me much good, that bandolier."
不是说它对我多好,那个皮带。”
Her tears began to flow again. "I suppose John told you.
她又开始流泪了。“我估计约翰告诉过你了,
What I had to suffer–and not a gramme of soma to be had.
我受过许多苦,而且一点唆麻都没有。
Only a drink of mescal every now and then, when Popé used to bring it. Popé is a boy I used to know.
只有偶然喝点波培带来的美似可。波培是我认识的一个小伙子。
But it makes you feel so bad afterwards. the mescal does, and you're sick with the peyotl; besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day.
但是喝过之后非常难受,美似可本来就那样。喝沛瑶特叫人恶心,而且产生一种可怕的感觉,第二天更感到丢脸。
And I was so ashamed. Just think of it: me, a Beta–having a baby: put yourself in my place."
我就觉得非常丢脸。你想想看,我,一个比塔,竟然生了个孩子,你设身处地想想看。”
(The mere suggestion made Lenina shudder.) "Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill –you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion Centre here.
(只这么提了一句,列宁娜已经吓坏了。)“虽然我可以发誓那不能怪我,因为我至今还不知道是怎么回事,所有的马尔萨斯操我都做了,总是按照顺序,一、二、三、四全做,我发誓。可照样出了事,当然,这儿是不会有人流中心的。
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked. Lenina nodded.
顺带问一句,人流中心还在切尔席吗?”她问,列宁娜点点头。
"And stillfloodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again.
“星期二和星期五还有泛光照明吗?”列宁娜又点了点头。
"That lovely pinkglass tower!"
“那可爱的玻璃大楼呀!”
Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstaticallycontemplated the bright remembered image.
可怜的琳妲扬起脸闭上眼睛狂喜地想象着那回忆中的灿烂景象。
"And the river at night," she whispered.
“还有河上的夜景。”老太婆低声说。
Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids.
大颗大颗的泪珠从她紧闭的眼睑后缓缓渗出。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/335079.html |