韩国基督徒抗议同性恋游行(在线收听) |
韩国基督徒抗议同性恋游行 SEOUL— The U.S. Supreme Court decision mandating marriage equality nationwide has energized gay rights supporters around the world. Gay rights remain a highly contentious issue in a key U.S. ally, South Korea, where police did a deft job Sunday of preventing potential clashes between Christian protesters and gay activists. A massive police presence and physical barriers kept thousands of Christian activists from accessing a gay pride festival Sunday near Seoul City Hall. 周日,大批警察和路障使得数千名基督徒抗议者无法接近首尔市政厅附近的同性恋骄傲游行。 But just outside the perimeter, they beat the drums of condemnation. Church groups held signs blaming homosexuality for the spread of AIDS, and saying gay love and gay marriage have no place in Korea. 但在路障之外,这些抗议者敲着谴责的鼓声,教堂组织举着谴责同性恋导致艾滋病传播的标语,称同性恋和同性婚姻在韩国没有立足之地。 “When something is wrong you must tell them that it is wrong. You cannot just keep your distance, or try to hide it,” said pastor Joy Kim. “You need to tell them with no uncertainty that if they live this way, their small pleasures with cause your family and your nation to suffer.” “如果什么事情做错了,你就必须告诉他们哪里错了,你不能敬而远之,或者试图掩盖这件事。你需要斩钉截铁地告诉他们,如果他们一意孤行,那么他们的一点小欢乐会给家庭和国家带来痛苦。” But once inside the heavily guarded perimeter, a festive mood prevailed at the pride festival. 但一旦进入安保重重的路障内,欢乐的情绪弥漫在骄傲游行中。 Visitors got a chance to snap a photo with likenesses of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama at an exhibition booth sponsored by the United States Embassy. 在美国使馆赞助的展览厅里,参观者有机会与巴拉克·奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马的肖像合影。 “We see this as part of our policy on global human rights. The fact that we are here supporting a Korean festival which has been around for 16 years, with about a dozen other embassies - I think we all really just want to show that we are supportive of LGBT human rights here in Korea,” said U.S. diplomat Anthony Tranchini. “我们认为这是我们全球人权政策的一部分,事实上我们和其他使馆来这里是为了支持已经举行了16年的韩国游行,我们希望让大家明白我们是支持韩国的LGBT人权的。” Sunday’s event culminated in a march around the local area by tens of thousands of gay rights supporters. 周日,成千上万名同性恋支持者聚集在一个地点时,这次活动达到了高潮。 Despite some occasional taunting across the barricades, the clashes many feared never happened - something many credit to the crowd control proficiency of the South Korean police force. 尽管路障两边会不时地相互嘲弄,但冲突可能永远不会发生,这要归功于韩国警方的人群控制能力。 Meanwhile, gay activists remained dismissive of the Christian groups’ hardline approach to same-sex issues. 同时,同性恋活动人士仍对基督教组织在同性恋问题上的强硬立场表示不屑一顾。 “They say that they know the Bible. They say that the Bible teaches that homosexuality is bad, but what they are showing is not love. So this is hypocrisy. This is the epitome of hypocrisy. This is the epitome of hate,” said activist Gabriel. “他们说他们很熟悉圣经,他们说圣经认为同性恋是不好的,但他们表现出的不是爱,这很虚伪,这就是虚伪的典范,这是仇恨的典范。”
For now, the mood is upbeat, but South Korean gay activists know they have ahead of them a long uphill struggle to achieve the kind of breakthrough the recent Supreme Court decision gave their counterparts in the United States. 就目前来说,人们很乐观,但韩国同性恋活动人士知道,他们需要进行漫长的斗争,才能实现最近美国最高法院就本国同性恋判决这样的突破。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/336515.html |