中国与欧洲签署经济贸易协议(在线收听

中国与欧洲签署经济贸易协议

LONDON— For the past week, the red carpet has been rolled out across European cities for Chinese Premier Li Keqiang’s visit. Climate change was high on the agenda – but economics and trade dominated.

过去一周,欧洲各城市都在为中国总理李克强的到来而铺起了红地毯,气候变化是议题的重要部分,但经济和贸易问题是重中之重。

China has created a vehicle for joint investment – the Asia Infrastructure Investment Bank or AIIB, with 50 founding members including Britain, France and Germany.

中国创建了联合投资的工具,即亚洲基础设施投资银行(AIIB),包括英国、法国和德国在内等50个创始会员国。

Washington had urged its European allies against signing up.

华盛顿敦促其欧洲盟友们不要参加该银行。

The bank has an initial capitalization of $100 billion.

该银行的初始资本是1000亿美元。

“That’s a lot of infrastructure to be developed in Asia in a part of the world that really needs it. So being on board from an early stage to help shape the direction in which it’s going, is I think really key," Pantucci said.

“亚洲准备建造大量的基础设施,亚洲非常需要这些基础设施,所以从一开始就支持促成这一趋势是非常关键的。”

Analysts say China sees the AIIB as a way of countering what Beijing perceives as a unipolar world dominated by the United States.

分析家称中国将亚投行作为抵抗北京眼中美国主导的单极世界的手段。

Washington has voiced concern that the AIIB could be used to finance strategic aims rather than economic. The criteria for financing is likely to differ from the World Bank or IMF, Pantucci said.

华盛顿表示担心亚投行可能被拿来作为金融战略目标,而不是经济目标。潘图奇称其金融标准可能与世界银行或国际货币基金组织的标准不同。

“In certain countries, maybe in parts of central Asia or south Asia which have difficulty in dealing with some of the criteria laid out by the international banks, AIIB may be able to help there instead," he said.

“在一些国家,可能在中亚部分地区或南亚这些难以执行国际银行所制定标准的地区,亚投行可能会提供帮助。”

China signed a series of trade deals, including the purchase of 45 Europe-made Airbus planes worth $11 billion and the opening of an Airbus factory in China.

中国签署了一系列贸易协议,包括购买价值110亿美元的欧洲制造的空客飞机并在中国启动一家空客工厂。

Meanwhile, U.S. President Barack Obama signed into law a bill allowing him to fast-track negotiations over trade deals.

同时,美国总统巴拉克·奥巴马将一条法案签署为法律,允许他快速推进贸易协议方面的协商。

 

The United States is spearheading the 12-nation Trans-Pacific Partnership, which would encompass 40 percent of global trade. China is not part of the deal.

美国发起了12国泛太平洋伙伴关系,该关系将涵盖全世界贸易量的40%,但中国没有参加该协议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/336766.html