VOA常速英语2015--斯雷布雷尼察大屠杀的教训(在线收听) |
斯雷布雷尼察大屠杀的教训 WASHINGTON— On July 11, Bosnia will mark the 20th anniversary of the worst mass killing in Europe since World War II: the massacre at Srebrenica. During an 11-day period in July 1995, an estimated 8,000 Muslim men and boys were slaughtered during the Bosnian war. Experts say the events of 20 years ago should motivate nations to work harder at preventing future conflicts. For those who lost husbands and sons 20 years ago during the Srebrenica massacre, the wounds are still fresh. 对于20年前在斯雷布雷尼察大屠杀中失去丈夫和儿子的人来说,其伤痛依然存在。 During ceremonies Saturday marking the anniversary, recently-identified remains of 136 victims will be interred. 在周六纪念大屠杀的仪式上,最近找到的136名遇难者的遗体将被埋葬。 One woman lost her husband and both sons, "We have been sentenced without a trial. Our children were sentenced to death and expulsion and we survivors were sentenced to stay living in hell." 一位妇女失去了丈夫和两个儿子,“我们不经审判就被判刑,我的孩子们被判死刑并被驱逐,我们活着的人被判生活在地狱中。” Thousands were murdered when troops commanded by Serbian General Ratko Mladic overran a U.N. enclave protected by Dutch troops. 当塞尔维亚将军拉特科·穆拉迪克攻下一个被荷兰军队保护的联合国飞地时,有数千人被杀。 U.S. Ambassador Stephen Rapp said the international community must take greater steps to intervene to help dissipate ethnic tensions in Bosnia and elsewhere. He spoke at a panel discussion in Washington hosted by VOA. 联合国大使史蒂芬·拉普称国际社会必须做出更多努力来帮助化解波斯尼亚等地的种族紧张,他在华盛顿美国之音举行的专题讨论会上做讲话。 "I think part of what we need to work for is for greater integration within the region, both within Europe and internally, recognizing the common interests of people in Bosnia for a prosperous future and a future where people can live together whatever their ethnicity, whatever religion they follow," said Rapp. “我想我们需要做的部分工作就是促进地区内的融合,无论是在欧洲内部还是各国内部,承认波斯尼亚人民的共同利益,即追求未来的繁荣,让人们未来可以不分种族和宗教信仰和平共处。” A lasting impact of the war in Bosnia is its troubled economy, according to Tanya Domi of Columbia University, speaking via Skype. 哥伦比亚大学的塔尼娅·多米通过Skype接受了采访,她说波斯尼亚战争的持续影响就是其糟糕的经济。 "Formal unemployment is 40 percent, and with [Bosnia's] youth, it is approaching 60 percent, according to the World Bank. This is simply unsustainable and people are leaving. And I think what you are seeing is a second 'brain drain' leaving Bosnia, and in fact, the future is leaving Bosnia," said Domi. “世界银行称该国的失业率为40%,年轻人的失业率接近60%,这是不可持续的,人们正在离开这里。我想你看到的是第二次人才外流,事实上,波斯尼亚正在失去未来。” Ratko Mladic was indicted for war crimes at The Hague, along with former Bosnian Serb President Radovan Karadzic and former Serbian President Slobodan Milosevic. 拉特科·穆拉迪克和波黑塞族总统拉多万·卡拉季奇及塞尔维亚前总统斯洛博丹·米洛舍维奇在海牙一起被判以战争罪。 Milosevic died in prison in 2006. Mladic and Karadzic are still facing the war crimes tribunal. Three others, including two senior Bosnian Serbs, have been convicted of genocide. 米洛舍维奇2006年在监狱中死去,穆拉迪克和卡拉季奇将继续接受战争罪法庭的审判,包括两名波黑塞族人在内的另外三人已被判处大屠杀罪。 Ambassador Rapp said that even if justice is slow in coming for the crimes of Srebrenica, it will come. 拉普大使说,对于斯雷布雷尼察大屠杀来说,尽管正义来得很慢,但终究会来的。 "The day will come when persons who target the innocent, who attempt to destroy whole groups, on whatever motivation, that those people will face justice. And I think that out of Srebrenica the world has gained powerful lessons that all of us need to implement every day,” he said. “这一天终究会老来的,那时,那些侵害无辜者、试图毁灭整个族群者,无论处于何种动机,这些人都将面临正义的审判。我想从斯雷布雷尼察大屠杀一事中,全世界已经吸取了我们所有人都应该吸取的有力教训。” Even in the face of those lessons, there are those who still deny the atrocity. 即使有了这些教训,仍有一些人继续否认其暴行。
Wednesday, Russia vetoed a draft U.N. resolution condemning the massacre as an act of genocide, despite two international courts having declared it so. 周三,俄罗斯否决了联合国一项决议草案,该草案将这次大屠杀定为大屠杀,已有两个国际法庭宣布这一结论。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/337208.html |