VOA双语新闻:6、马拉维监狱乐队获得格莱美奖提名(在线收听

马拉维监狱乐队获得格莱美奖提名

For the first time, a Malawian band has been nominated for a Grammy Award, and it's not just any band. It's a group from the Zomba maximum-security prison.

这是有史以来的第一次,马拉维的一支乐队获得了格莱美音乐奖提名,并且它不是一支普通的乐队。这个鲜为人知的乐队来自松巴最高安全级别的监狱。

Its project, I Have No Everything Here, was recorded in prison in January and has been nominated for the Best World Music Album.

他们的专辑《我在这里一无所有》(I Have No Everything Here)是在1月份录制的,并且已经被提名为“最佳世界音乐专辑”。

The band was formed in 2008, largely to entertain inmates at the Zomba prison, which already had the Malawi Prison Brass Band.

这支乐队成立于2008年,主要是松巴最高级别监狱内犯人的自我娱乐,当时是对马拉维监狱铜管乐队的补充。

The acting chief commissioner of prisons, Little Dinizulu Mtengano, said the band came into being when he bumped into a group of musical young prisoners.

代理首席监狱事务专员利特尔?迪尼祖鲁?蒙各诺说,当他遇到一群热爱音乐的年轻犯人时,乐队就成立了。

“When I visited the Zomba Central Prison, I saw some boys playing locally made guitars from empty [containers]. And they could play music," Mtengano said. "And once they started playing music, there was an attraction of prisoners coming out from their cells to listen to this music. And I said, ‘No, let us improve this.' ”

他说:“当我参观松巴中心监狱时,我看到了一些男孩在空桶上弹奏当地制作的吉他。并且,他们弹的还真不错。他们一开始弹奏音乐,就吸引了其他犯人从自己的牢房里走出来听。我说,‘好,让我们更进一步。’”

He proposed funding from the National AIDS Commission for the musicians to start composing songs with HIV/AIDS awareness messages.

他从国家艾滋病委员会为这些音乐人申请资金,让他们开始创作与提高对艾滋病问题认识相关的乐曲。

“They gave us MK500,000 [$800 US]," Mtengano said. "We managed to buy three electrical guitars, a set of drums and very small speakers. Oh, the guys were very happy. And we started composing HIV/AIDS awareness campaign music inside the prisons.”

蒙各诺说:“ 他们给了我们50万马克(800美金)。我们设法买了三个电子吉他、一些鼓和一些非常小的扬声器。他们都很开心,我们开始在监狱里创作音乐,主题与提高对爱滋病问题认识相关。”

This led to authorities giving the band additional funds to buy more musical instruments.

这使当局给乐队追加资金,购买更多的乐器。

Linesi Kaunde, a prison officer, is the deputy leader of the band. She said the Grammy nomination was a surprise to everyone at the prison.

一个名为兰斯?克劳德的监狱看守是乐队的副领班。她说,获得格莱美提名对监狱里的所有人来说是一个惊喜。

“We were not expecting it, especially when this American man came to record our music," she said. "We were suspicious of his motive. We were not sure what he wanted to do with our music and where he wanted to take it. We only allowed him to record us because it was an instruction from authorities.”

她说:“我们之前并没有期待这个提名,特别是那位美国男士来录制我们音乐的时候。我们当时怀疑他的动机,我们不确定他想拿我们的音乐做什么。我们允许他录制的唯一原因是,这是当局下达的指示。”

Band member Ernest Kufandiko was sentenced in 2009 for theft. He said the Grammy nomination confirmed that a prison is a reformatory center and not a dumping ground.

乐队成员欧斯内特?库凡迪奥在2009年因偷窃入狱。他说,这个提名说明了监狱是一个改良中心,而不是一个垃圾场。

Members of the public "should not expect that we will be leading our previous lifestyle once we are released," he said of the prisoners. "What they should know is that we have learned skills that, once released, they will know that these young men have indeed changed.”

他说:“人们不应该觉得我们一旦被释放将会继续我们以前的生活。人们应该知道我们已经学会了一些技能,一旦我们被释放,人们会知道这些年轻人确实改变了。”

The 20-song album was recorded in 2013 by visiting American Grammy-winning producer Ian Brenner, who later gave it international exposure.

这个专辑收录了20首歌曲,是由来访的美国人、获得过格莱美奖的制作人伊恩?布伦纳在2013年录制并介绍给全世界的。

Prison authorities said the band would not attend the awards ceremony in Los Angeles in February. Instead, they said, a government representative may go on its behalf.

监狱当局表示这个乐队不会参加明年2月在洛杉矶的颁奖仪式。他们说,一名政府代表可能会代为出席。

But the band members say that regardless of who represents them, they will win the award.

 

但是无论谁代表他们,乐队成员说,他们一定会得奖。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2015/12/338371.html