加州穆斯林、基督教及犹太教齐聚清真寺为受害者祈祷(在线收听) |
加州穆斯林、基督教及犹太教齐聚清真寺为受害者祈祷 Muslims and their Christian and Jewish neighbors gathered at a mosque to pray for the victims and their families. 穆斯林同他们的基督教及犹太教邻居在一座清真寺聚在一起为受害者和其家人祈祷。 “Tonight is about healing.Tonight is about remembering the people who died, who have left families." “今晚我们要抚平人们的创伤。今晚我们要缅怀离世,同他们的家人阴阳两隔之人。” U.S.-born Syed Rizwan Farook and his Pakistani wife, Tashfeen Malik, carried out the mass shooting at a gathering of local government workers last Wednesday killing 14 people and wounding 21 others. 在美国出生的赛义德·里兹旺·法鲁克和他的巴基斯坦裔妻子塔萨费恩·马莉克在上周三当地政府工人一次集会上的大规模枪击事件造成14人死亡,21人受伤。 The shooting shook this part of southern California. 此次大规模枪击事件使得南加州感到震惊。 “We're close enough that it was almost like feeling like it's in your neighbor's back yard." “我们距离事发地点很近,好像感觉就在你邻居的后院发生一样。” This community is a 30-minute drive from San Bernardino, but people here experienced the same shock. 这个社区距圣贝纳迪诺有30分钟的车程,但这里的人们经历了同样的震惊。 “It's a shock for the whole country. There is no reason for any killing. There is no reason for any terrorism in the world. You know, we stand against terrorism as united." “这次大规模枪击事件使整个国家为之震惊。没有任何理由能够杀戮。世界上没有任何恐怖主义存在的理由。你知道,我们反对恐怖主义。” Those who crowded the mosque shared a meal afterward. 在这座清真寺为受害者祈祷后,穆斯林、基督教及犹太教的人们共享了晚餐。 “Here tonight, I think this is the way we respond after horrible things. We come together, pray together, listen and learn and share a meal together. This is the best way to respond.” “今晚在这里,我想这是可怕的事情发生后我们的回应方式。我们聚在一起,一起祈祷,倾听了解,共享晚餐。这是最好的回应方式。” People also shared concerns for their security, and worried about a backlash against Muslims. They say they are all part of one community, and are hurting and healing together. 人也分享着他们对于安全问题及反对穆斯林的担忧。他们表示所有人都是这个社区的一分子,无论如何都会患难与共。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/343641.html |