【英语早间课堂】教您一招说爱(3)(在线收听) |
往期回顾:
No. 1 谈情说爱
No. 2 血浓于水
今日课题:
各位亲爱的朋友们,欢迎来到早间课堂《抛招接招》小节目,我是Juliet。
诗经中写道:“关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。那么倘若一个人如上述《诗经》中所言,就说明这个人为另一个人的魅力所吸引而产生了浓浓的爱恋之情,为之神魂颠倒了。今天我们就来看看为“异性而神魂颠倒”用英文如何来说。
我们先来听下面的2个句子:
例句-1:The moment John saw Mary, he fell head over heels in love with her.
译文:每当John看到Mary时,就神魂颠倒了。
例句-2:There are many young couples who fall head over heels in love only to find later that they arn't suited to each other.
译文:有许多情侣先是沉溺于爱河,后来却发现两个人性情合不来。
在我们刚才听到的2个例句中,我们都可以听到同一个词语:fall head over heels in love。这是一条动词性习惯用语。短语中含有一个副词性短语和一个动词性短语。这个起着关键作用的副词性短语是“head over heels”。Head是“头”,heel是“脚后跟”,over意为“颠倒”,比喻“完全地,深深地”。例如:He was so fast that he knocked an old man head over heels.(译文:他走得那样快,难怪把一个老人撞了个倒栽葱。)
那么这个动词短语是“fall in love”,意思是“坠入爱河,坠入情网”。例如:He fell in love with his student. (译文:他和他的学生坠入了爱河。)由此,fall head over heels in love意思就是“深深地坠入情网,深深地坠入爱河”,亦即:爱得神魂颠倒,爱得晕头转向。其英文解释是这样的:to fall deeply in love with someone, especially suddenly,从其英文解释,我们可以看出这种爱来势凶猛,来势突然。
刚才我们说到了“head over heels”是副词性短语,相当于副词,因此位于动词fall的后面和介词短语in love的前面。此外,注意heel是指“脚后跟”,因为我们有两只脚,所以我们要使用其复数形式。
我们再来看3个例子:
Eg.I have fallen head over heels in love with a wonderful woman.
这句话是说:她是一位优秀杰出的女性,我爱她爱得神魂颠倒。
Eg.She fell head over heels in love with the king andthought she was dreaming.1.jpg
这句话是说:她与王子深深坠入爱河,她在想她是在做梦吧。
Eg.No one is perfect until you fall head over heels inlove with him or her.只有当你爱上一个人时,才会觉得他是完美的。亦即谚语:情人眼里出西施。地道的英文为:Beauty is inthe eyes of the beholder.
我们今天的这招说Love:fall head over heels in love,意思是为异性神魂颠倒。All right, my dear listeners, have you experienced it? Anyway, I do have.我们今天的学习节目就到此结束了,我们下期再见。
转自可可英语 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yyzjkt/344847.html |