肯尼亚恐袭中救下基督徒的穆斯林教师不治去世(在线收听

肯尼亚恐袭中救下基督徒的穆斯林教师不治去世

Salah Farah, a Muslim teacher in Kenya who defied the sectarian divisions sought by extremists, died recently in a hospital in Nairobi.

同极端分子宗教分歧进行斗争的肯尼亚穆斯林教师萨拉赫·法拉赫最近在内罗毕的一家医院因枪伤不治离世。

Mr.Farah was shot in December when the bus he and others were riding on in northeastern Kenya was attacked by al-Shabaab terrorists.

12月和其他乘客在肯尼亚东北部所乘坐的公交车被青年党恐怖分子袭击后,法拉赫先生受到枪击。

After firing on and then boarding the bus, the terrorists demanded the passengers separate into groups-Muslims on one side, Christians on the other.

恐怖分子开枪射击威胁上了公交车后要求乘客按照穆斯林及基督教徒分开。

Similar demands by al-Shabaab gunmen during other attacks have resulted in the deaths of scores of Christians.

在类似的恐袭事件中,提出这样要求的青年党武装分子已经杀害数名基督徒。

But instead of obeying the terrorists, the Muslim passengers on the bus, among them Mr.Farah, refused.

但这辆车上的穆斯林乘客没有听命于这些恐怖分子,其中法拉赫先生也表示拒绝。

Instead, they tried to hide the Christians, reportedly giving them some pieces of their clothing so that they could not be easily identified.

他们没有对恐怖分子言听计从,而是将基督徒藏起来,有报道称他们把自己的衣服给了基督徒,这样恐怖分子就无法轻易认出他们。

The passengers also told the terrorists to kill every one of them-or, to leave them all alone.

这些乘客还告诉恐怖分子要么杀死他们所有人,要么就让所有人全部离开。

The gunmen took off, but not before firing shots that killed two people and injured three others, including Mr.Farah.

恐怖分子下车前,开枪打死2人,打伤3人,其中包括法拉赫先生。

Mr. Farah spent weeks in the hospital before succumbing to his injuries.

法拉赫先生被送往医院,接受治疗几个星期后因伤势过重不治离世。

He gave interviews calling for peace and unity.

他在接受采访时曾呼吁和平和统一。

In an interview with the Voice of America, Mr.Farah said: "We are brothers.It's only the religion that is the difference, so I ask my brother Muslims to take care of the Christians,so that the Christians also take care of us... And let us help one another and let us live together peacefully.”

在接受美国之音的采访时,他说道:“我们是兄弟。唯一的区别是我们的宗教信仰,所以我希望穆斯林能够照顾基督徒,基督徒也关心我们...希望我们互相帮助,和平共处。”

Salah Farah is a hero.

萨拉赫·法拉赫是一位英雄。

Not only did he risk his life to protect others,his actions throw into stark contrast the difference in values between a devout Muslim like Farah, and the terrorists who distort Islam, using religious differences as a weapon to gain power and control.

不仅是用自己的生命保护别人,而且法拉赫的行为使得像他这样虔诚的穆斯林与歪曲伊斯兰教用宗教差异作为武器来获得权力及控制的恐怖分子的价值观形成了鲜明对比。

In his recent visit to an American mosque in Baltimore,President Barack Obama noted that the vast majority of Muslims embrace their religion as a source of peace;it is a small fraction which propagates a perverted interpretation of Islam.

在最近访问美国巴尔的摩的一间清真寺时,巴拉克·奥巴马总统指出,绝大多数的穆斯林对自己的宗教是秉持和平;而另外一小撮人则传播被歪曲的伊斯兰教。

What must be done in the face of this perversion?

面对这样对真理的歪曲必须做些什么?

President Obama asked.

奥巴马总统问道。

 

His answer is one that Salah Farah would recognize, because he lived it:“When others are trying to divide us along lines of religion or sect,” said President Obama,“we have to reaffirm that most fundamental of truths-we are all God's children.We're all born with inherent dignity...Our faith summon us to embrace our common humanity.”

总统的回答沙拉赫先生肯定会认同,因为他自己也是贯彻这样的理念:“当别人试图通过宗教或教派分裂我们时,”奥巴马总统说道,“我们必须重申我们都是上帝的子民这样最基本的真理。我们天生都有内在的良知。我们的信仰呼唤我们贯彻自身共同的人性。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/346582.html