商务部长:中国经济增长已转为消费驱动(在线收听

   China has successfully made the transformation from an economy whose growth is mainly driven by investment and foreign trade to one that is powered by domestic demand, especially consumption, said Gao Hucheng, minister of commerce, during a press conference held by the State Council Information Office on Tuesday.

  周二,在国务院新闻办公室召开的一场新闻发布会上,商务部长高虎城表示,中国已经成功的从投资、外贸驱动型经济转型为消费驱动型经济。
  By 2015, China's retail sales of consumer goods reached RMB 30.1 trillion, up 10.7 percent from the previous year. Consumption contributed 66.4 percent to national economic growth, 15.4 percent higher than in 2014, playing the role of stabilizer for economic growth.
  2015年,中国消费品零售额达到30.1万亿元,同比去年上涨10.7%。此外,消费占全国经济增长的66.4%,比2014年高出15.4%,并在经济增长中扮演稳定者的角色。
  商务部长:中国经济增长已转为消费驱动
  Gao said there are many reasons for the increasing buying sprees by Chinese tourists overseas. Firstly, ever since the 18th National Congress of the Communist Party of China,the income growth of China's urban and rural residents has been faster than the GDP for three consecutive years and consumption capacity has also been expanding. Secondly, China's social security system has been gradually improving, encouraging people with extra money to up their consumption.
  高虎城表示,中国游客日益高涨的海外购物热是由很多原因造成的。首先,自中国共产党第八次全国代表大会以来,中国城乡居民的收入增长连续三年超过GDP增速,居民消费能力已经在大大提高。其次,中国社会保障系统也在逐步改善,鼓励人们消费手中的闲钱。
  Thirdly, consumption conditions have improved. The supply side has adapted to the market in recent years. For example, health care, travel and entertainment have seen growth.
  第三,消费条件已经得到改善。近年来,供应已经适应市场需求。比如,健康保健,旅游和娱乐业已经有所增长。
  As far as China's?outbound?shopping is concerned, data shows that there were 120 million oversea visits in 2015, and consumption abroad, including travel fees, accommodation and shopping expenses, totaled 1.5 trillion yuan ($229.8 billion), among which at least 700-800 billion yuan ($107.3-122.6 billion) was spent on shopping.
  就海外购物而言,数据显示,2015年,共计1.2亿人次到海外旅行并且购物。包含旅行费,住宿费和购物花销在内,中国游客海外花费达1.5万亿人民币,其中,购物花销至少要7000亿-8000亿人民币。
  Medium- and high-income communities are forming in China, Gao notes, and medium- and low-end commodities and services can hardly meet their consumption needs. Their shopping lists have largely turned toward higher quality goods and better prices from past demands for luxury brands. Therefore, business is now a focal point for playing the role of supply side.
  高虎城强调说,中国正在形成中高收入群体,中低端商品和服务已经很难满足他们的购物需求。从很大程度上来讲,他们的购物清单已经从过去的基本需求转向质量更高、价位更好的奢侈品牌。因此,商业现在是发挥供应的作用的焦点 。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/347361.html