美丽新世界Brave New World 第10章(2)(在线收听) |
"A public example," he was saying. "In this room, because it contains more high-caste workers than any other in the Centre."“他成了这屋里众人的榜样了,”主任说,“因为这屋里的高种姓人员比中心的其他任何单位都多。” I have told him to meet me here at half-past two.
我告诉过他两点半到这儿来见我的。
"He does his work very well," put in Henry, with hypocritical generosity.
“他的工作倒还是不错。”亨利摆出宽容的样子假惺惺地说。
I know. But that's all the more reason for severity.
这我知道,但正因为如此才更需要严格要求。
His intellectual eminence carries with it corresponding moral responsibilities.
他在智力上的优势意味着相应的道德责任。
The greater a man's talents, the greater his power to lead astray.
一个人越有才能,引错路的能量就越大。
It is better that one should suffer than that many should be corrupted.
个别人受点苦总比让大家都腐败好。
Consider the matter dispassionately, Mr. Foster, and you will see that no offence is so henious as unorthodoxy of behaviour.
只要考虑问题不带温情,福斯特先生,你就会明白,一切错误都不及离经叛道严重。
Murder kills only the individual–and, after all, what is an individual?
谋杀只能杀死个别的人,而个别的人,说到底,算得了什么?
With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes, the test-tubes, the incubators.
他挥了挥手,指着一排排的显微镜、试管和孵化器。
We can make a new one with the greatest ease–as many as we like.
我们不费吹灰之力就可以制造一个新的——想造多少就造多少。
Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual; it strikes at Society itself.
而离经叛道威胁的却不只是个体;而是整个社会。
"Yes, at Society itself," he repeated. "Ah, but here he comes."“是的,整个社会。”他重复了一句。“啊,他来了。”
Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them.
伯纳已经进了屋子,在一排排授精员之间向他们走来。
A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness.
一种表面的扬扬得意的自信薄薄地掩饰着他的紧张情绪。
The voice in which he said, "Good-morning, Director," was absurdly too loud; that in which, correcting his rnistake, he said, "You asked me to come and speak to you here," ridiculously soft, a squeak.
他说:“早上好,主任。”说时声音高得荒谬,为了掩饰这个错误,他又说:“你要找到这儿来谈话。”那声音又柔和得荒谬,像耗子叫。
"Yes, Mr. Marx," said the Director portentously. I did ask you to come to me here.
“不错,马克思先生,”主任拿着架子说,我的确要你到这儿来见我。
You returned from your holiday last night, I understand.
我知道你昨天晚上已经结束假期,回家来了。
"Yes," Bernard answered.
“是的。”伯纳回答。
"Yes-s," repeated the Director, lingering, a serpent, on the "s."“是——是的。”主任拉长了声音像蛇一样嘶嘶地说。
Then, suddenly raising his voice, "Ladies and gentlemen," he trumpeted, "ladies and gentlemen."随即提高了嗓门,“女士们,先生们,”他的声音像喇叭,“女士们,先生们。”
The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists, suddenly ceased.
姑娘们对着试管上空唱的歌和显微镜工。已不在焉的口哨全部突然停止。
There was a profound silence; every one looked round.
一片深沉的寂静。大家都四面望着。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/347746.html |