VOA常速英语2016--美国国防官员表示不放弃克里米亚(在线收听

美国国防官员表示不放弃克里米亚

Nearly two years after Russia's annexation of Crimea, the territory remains under Russian control, and we are hearing in the east there's an uptick in the fighting in east Ukraine.

俄罗斯吞并克里米亚已将近2年,这个地区现在仍处于俄罗斯人的控制,而我们现在了解到在东部地区,乌克兰东部前线战事有了升级。

We are hearing that from monitors and local commanders.

我们是从监视器及当地指挥官口中了解到这样的信息。

Joining VOA now to discuss this issue is Michael Carpenter,he is the deputy assistant secretary of defense with responsibilities for Russia, Ukraine and Eurasia.

现在加入美国之音讨论这个问题是迈克尔·卡朋特, 他是负责俄罗斯、乌克兰及欧亚大陆事务的国防部副助理。

Thank you for joining the VOA with that.Glad to be here.

感谢你作客美国之音讨论这个问题。很高兴来到这里。

Let's start with the European Reassurance Initiative.

我们首先从欧洲安全保证倡议开始。

This was started in June of 2014, a few months after the annexation of Crimea.

它是在2014年6月开始,克里米亚被吞并几个月后。

Now that budget has increased a lot-it's at, I think, $3.4 billion.

而现在对此的预算已增加了很多,我想是34亿美元。

Has this been effective to deter Russian aggression?

你认为此举能有效抑制俄罗斯的侵略行为吗?

Well, I think the ERI, especially the increase, the quadrupling to $3.4 billion in fiscal year '17, is a testament to how seriously we take the threat from the East.

我认为欧洲安全保证倡议,尤其是在财政年度的17年增加4倍到34亿美元,证明了我们对于俄罗斯威胁的重视程度。

And this is an investment in setting the conditions for effective deterrence and defense of our NATO allies, especially those on the eastern flank of the alliance.

这是为有效威慑及保卫我们北约盟国,尤其是在联盟东部国家做好准备的一种投资。

It'll involve a variety of different things, including an augmented rotational force posture in Europe, prepositioning of equipment, additional exercises, increasing readiness of our NATO forces as well as infrastructure investments, but the bottom line is this testifies to how seriously the United States takes the threat from the East for our NATO allies.

这会涉及各种截然不同的东西,包括增强欧洲斡旋余地的态势,预先部署装备,额外军事演练,增强我们的北约部队及基础设施投资,但底线是证明美国为了北约盟友对这个东方国家威胁的重视程度。

What, specifically, out of all those things that you've mentioned, what do you feel has been the most effective?

有什么,确切地说,所有你提到的这些以外,你觉得什么是最有效的?

It's a multifaceted effort, and we're approaching this very much not only from a joint military perspective but, frankly, from a whole-of-government perspective.

这是一种多方面的努力,而且我们非常接近,不仅是从联合军事角度而言,而且坦白说,从政府角度也是如此。

 

Because as we see some of the new hybrid toolkit that's being developed in Russia and elsewhere, it's incumbent for us and our allies to develop an appropriate response to that.

因为我们看到一些俄罗斯和其他地方正有新的动向,因此对美国和我们的盟友而言也义不容辞的需要适时应对。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/3/348531.html