《疯狂动物城》中的树懒走红中国社交网络(在线收听

 The sloth in Disney's latest animated hit, "Zootopia," has become a social media sensation in China.

近日,迪士尼公司最新动画电影《疯狂动物城》中的树懒已经在中国社交媒体上引起了轰动。
As of Wednesday, "Zootopia" had raked in more than 824 million yuan (about 126 million U.S. dollars) in box office sales since its debut on March 4, according to ticket sales site maoyan.com.
根据猫眼电影网站数据显示,截止周三,自3月4日开始上映的《疯狂动物城》,票房收入已超过8亿2400万元(大约1亿2600万美元)。
The new movie is expected to beat "Kung Fu Panda 3" to become the highest-grossing animated film in China. Meanwhile, Flash the sloth is fast becoming an Internet celebrity. The department of motor vehicles in "Zootopia" is staffed by sloths, the world's slowest mammal.
这部最新电影被认为将会击败《功夫熊猫3》,在中国成为票房最高的动画电影。此外,那只名叫闪电的树懒也快速成为网络红人。在《疯狂动物城》中,机动车部门的职员是世界上最慢的哺乳动物树懒。
《疯狂动物城》中的树懒走红中国社交网络
Pictures of Chinese netizens mimicking Flash's dopey facial expression are making the rounds online. Animated gifs have also been shared across instant messaging app WeChat.
现在,中国网友模仿闪电迟钝的面部表情的图片正在网上盛传,而相关的GIF图片也在即时通信应用app微信上分享开来。
"Flash the Sloth has stolen the spotlight from the film's two main characters!" said user "LeleTiantian" on microblog Sina Weibo.
新浪微博用户“LeleTiantian”说道:“这只名为闪电的树懒抢了电影中两个主角的风头了!”
For most Chinese, "Zootopia" is the first time that they have even seen a sloth, but people now are keen to know more about these animals.
对于大多数中国人来说,《疯狂动物城》是他们第一次看到树懒这种生物,但是人们现在很想知道更多关于这些动物的信息了。
At Beijing Zoo, the American animal enclosure, which has several two-toed sloths, has been very popular in recent days.
在北京动物园的美国动物展区有几只二趾树懒,在最近这段日子里非常受欢迎。
"I could just watch these creatures all day! They are so cute," said another Weibo user "Yykii."另外一名名叫“Yykii”的新浪微博用户表示:“我可以整天看到这些动物了!他们太可爱了!”
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/350522.html