美丽新世界Brave New World 第11章(12)(在线收听

 Hug me till you drug me, honey;

抱紧我,让我迷醉。
Kiss me till I'm in a coma;
情哥哥;亲吻我,亲得我发昏入魔;
Hug me, honey, snuggly bunny;
抱紧我,情哥哥,美妙的兔兔;
Love's as good as soma.
像唆麻的爱情,多么舒服。
The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capriccio–rippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon;
馨香乐器正在演奏一支令人清新愉快的香草随想曲——麝香草、熏衣草、米迭香、紫苏草、桃金娘和龙蒿发出起伏摇摆的琶音,
a series of daring modulations through the spice keys into ambergris;
馥郁的音符通过一连串大胆的变调融入了龙涎香,
and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasional subtle touches of discord–a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics with which the piece began.
再通过檀香、樟脑、西洋杉和新割的干草,缓缓回到乐曲开始时那朴素的香味其间偶然间杂着微妙的噪音——一点猪腰布丁和似有若无的猪粪味。
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up.
掌声在最后的一阵席香草香气消失时响起,灯光亮了,
In the synthetic music machine the sound-track roll began to unwind.
合成音乐音箱里的录音带开始播放。
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor.
空气里充满了超高音小提琴、超级大提琴和代双簧管三重奏的懒洋洋的悦人的音乐。
Thirty or forty bars–and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble;
在三四十个小节之后,一个远超过人类声音的歌喉开始在器乐伴奏中婉转歌唱,
now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics,
时而发喉音,时而发头音,时而悠扬如长笛,时而是表现渴求的和声,
it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which
从嘉斯帕.佛尔斯特的破记录的低音(低到了乐音的极限)轻轻松松升到了翩蝠般颤抖的高音,比最高C还高出许多
(in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari,
那是一七七零年,在帕尔马公爵歌剧院,令莫扎特大吃了一惊。
alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance.
那调子在历史上众多的歌唱家之中只有路克利齐亚.阿胡茄瑞曾经尖利地唱出过一次。
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened.
列宁娜和野蛮人陷在他们的冲气座位里听着,嗅着。
It was now the turn also for eyes and skin.
这时已经是使用眼睛和皮肤的时候。
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER. AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALK1NG, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT.
音乐厅的灯光熄灭了,火焰一般的大字鲜明闪亮,好像在黑暗中漂浮:全超级歌唱、合成对话、嗅觉乐器同步伴奏、彩色立体感官电影〈直升机里三星期〉。
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina.
“抓住你椅子扶手上的金属把手,”列宁娜说,
"Otherwise you won't get any of the feely effects." The Savage did as he was told.
“否则你就体会不到感官效果。”野蛮人按照她的话做了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/354546.html