乔布斯传 第135期:我们当海盗吧!(3)(在线收听

 For the next two days there were presentations by various team leaders and the influential computer industry analyst Ben Rosen,

接下来的两天,各团队的负责人和颇具影响力的计算机行业分析师本·罗森都发表了演讲,
with a lot of time in the evenings for pool parties and dancing.
晚上的时间就用来举行泳池派对和跳舞。
At the end, Jobs stood in front of the assemblage and gave a soliloquy.
到最后,乔布斯站在众人面前,发表了一番独白。
"As every day passes, the work fifty people are doing here is going to send a giant ripple through the universe," he said.
“随着时间的流逝,这里的50个人所做的工作将会对整个世界产生深远的影响。”他说道,
"I know I might be a little hard to get along with, but this is the most fun thing I've done in my life."
“我知道我可能有一点难相处,但这是我一生中做过的最有趣的事情。”
Years later most of those in the audience would be able to laugh about the "little hard to get along with" episodes
多年之后,当时观众中的大多数人想到乔布斯那句“有一点难相处”的场景时都还能笑起来,
and agree with him that creating that giant ripple was the most fun they had in their lives.
并且都同意他的说法:能深远地影响世界,是他们一生中最大的乐趣。
The next retreat was at the end of January 1983, the same month the Lisa launched, and there was a shift in tone.
接下来的一次集思会是在1983年1月底,丽萨的发布也是在这个月,气氛也有了一些微妙的变化。
Four months earlier Jobs had written on his flip chart: "Don't compromise."
4个月前,乔布斯在他的挂图中写下了“决不妥协”,
This time one of the maxims was "Real artists ship." Nerves were frayed.
这一次他的格言变成了“真正的艺术家要让产品上市”。大家的神经开始紧张起来。
Atkinson had been left out of the publicity interviews for the Lisa launch,
阿特金森未能得到在丽萨发布时接受采访的机会,
and he marched into Jobs's hotel room and threatened to quit.
他冲进乔布斯的酒店房间,威胁要辞职。
Jobs tried to minimize the slight, but Atkinson refused to be mollified. Jobs got annoyed.
乔布斯努力安抚他,但他根本不吃这一套。乔布斯怒了,
"I don't have time to deal with this now," he said.
“我现在没时间处理这个,”他说,
"I have sixty other people out there who are pouring their hearts into the Macintosh,
“我还有60个员工全身心投入在麦金塔项目上,
and they're waiting for me to start the meeting."
他们在等着我去开会呢。”
With that he brushed past Atkinson to go address the faithful.
说完他就从阿特金森身旁走过,去给自己的忠实员工们演讲了。
Jobs proceeded to give a rousing speech in which he claimed that he had resolved the dispute with McIntosh audio labs to use the Macintosh name.
乔布斯发表了一通振奋人心的讲话,宣称他已经就使用麦金塔这个名字一事,和麦金托什音频实验室解决了纷争。
(In fact the issue was still being negotiated, but the moment called for a bit of the old reality distortion field.)
(事实上,当时此事仍然在谈判之中,但那样的时刻需要乔布斯施展一点现实扭曲力场。)
He pulled out a bottle of mineral water and symbolically christened the prototype onstage.
他拿出一瓶矿泉水,象征性地给台上的样机施了洗礼。
Down the hall, Atkinson heard the loud cheer, and with a sigh joined the group.
阿特金森从老远的地方就听到了巨大的欢呼声,他叹了口气,也加入到了人群中。
The ensuing party featured skinny-dipping in the pool, a bonfire on the beach, and loud music that lasted all night,
接下来的派对上,有泳池裸泳,有沙滩上的篝火,还有整晚播放的音乐,
which caused the hotel, La Playa in Carmel, to ask them never to come back.
嘈杂的声音让卡梅尔的海滩酒店要求他们再也不要光顾了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/354856.html