马云是中国的默多克吗?(在线收听

 China's propaganda boss Liu Qibao extolled Mr Ma as one of the archetypal individuals seen as "shining calling cards for the image of contemporary China" in a press conference last year.

在去年的一场新闻发布会上,中宣部部长刘奇葆称赞马云是一个典型人物,称他是“当代中国形象中熠熠生辉的人物”。
In December, Jack Ma made the headlines after paying $266m for Hong Kong's oldest English-language newspaper The South China Morning Post.
去年12月,马云出资2.66亿美元收购了香港最大的英文报纸《南华早报》,引起了各方关注。
He is also now reportedly seeking to purchase an undisclosed stake in one of China's most-respected business magazines, Caixin - it is part of a rapidly growing media empire that has caused him to be dubbed by some, China's Rupert Murdoch.
现在也有报道指出,马云正在匿名收购中国一家最权威的商业杂志--财新网--的股份。种种迹象显示,马云正在快速发展自己的传媒帝国,因此有好事者称呼他为中国的默多克。
And these are not the only media deals Mr Ma has been making in recent years.
而上述的这些还仅仅只是马云近年来在传媒方面的一部分业务。
马云是中国的默多克吗?
Since 2013, the Chinese billionaire has acquired major or minor stakes in newspapers and online platforms, including Business Review, China Business Network and most notably China's largest video-sharing site, Youku Tudou.
从2013年开始,这位中国的亿万富翁就已经获得了一些报纸和网络平台或多或少的股份。马云涉足的企业包括商业评论、第一财经,而最令人瞩目的是马云对中国最大视频分享网站优酷土豆的投资。
He has also invested in social media products like Momo, one of China's most popular dating apps, and Sina Weibo, the country's largest social media outlet.
马云还投资于一些社交媒体产品,例如中国最受欢迎的约会软件陌陌,还有中国最大的社交平台新浪微博。
In 2014 he bought up ChinaVision Media (since renamed Alibaba Pictures) and last year spent $382m to become the second-largest shareholder in Beijing Enlight Media - the maker of hit movies such as Lost in Thailand.
2014年,马云买下了中视传媒(后更名为阿里巴巴影业),而在2015年,马云又耗费3.82亿美元成为了北京光线传媒的第二大股东,这家公司曾拍出《泰囧》等在中国热播的电影。
He is also reaching beyond China's borders. Last year he ploughed $200m into Snapchat, one of the most popular social apps among millennials and another $215m into messaging app Tango.
此外,马云还把目光放到了海外市场。去年,马云在最受00后欢迎的社交软件Snapchat上投资了2亿美元,还在通讯软件Tango上也投资了2.15亿美元。
So how realistic is this comparison made by some Chinese commentators with the US media mogul Rupert Murdoch, whose empire spans Britain's Sun Newspaper to New York's Wall Street Journal?
和默多克从英国《太阳报》进军到纽约《华尔街日报》的经历相比,马云近期的举动确实在向这个传媒大亨靠近,也难怪一些中国评论家把他比作中国的默多克了。
Those close to Jack Ma's decision-making say that things are more nuanced than this.
不过那些参与马云决策的人却表示,事情要比看到的更加微妙。
"He has increasing investments in media, but I wouldn't go so far as to call him a media tycoon yet," says Duncan Clark, author of Alibaba: The House that Jack Ma Built.
《阿里巴巴:马云的商业帝国》的作者邓肯·克拉克说:“马云增加了在传媒产业的投资,但我目前还不会称呼他为传媒大亨。”
"He's trying to expand Alibaba's offering from just e-commerce into the higher value areas, which middle-class Chinese will spend more on in the future," says Mr Clark, who has known Jack Ma since he founded Alibaba in the 1990s.
自从马云在1990年代创立阿里巴巴以来,克拉克就熟知马云了,他说:“马云正在试图拓宽阿里巴巴的业务,不仅仅只作为一个电商,他想参与到更高价值的产业中去。在未来,中国的中产阶级们将在这些产业里消费更多。”
Ge Jia, an influential Beijing-based tech blogger agrees with this, saying the differences between the two men are significant.
颇有影响力的北京科技博客作者葛甲对此表示赞同,称马云和默多克之间存在着明显的差异。
"After all, Murdoch operates in a free media environment that allows him to do everything that makes business sense to him," he tells the BBC, "but China's media environment is different to say the least."
他接受BBC采访时表示:“毕竟,默多克处在一个自由的媒体环境,他能够发挥媒体的最大价值,但是退一步说,中国的媒体环境是不同的。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/359742.html